Повелители DOOM [заметки]
1
Информация о дате выхода на момент подписания книги в печать. – Прим. пер.
2
Cyberathlete Professional League, она же CPL, создана в 1997 году. – Прим. пер.
3
Национальная футбольная лига – профессиональная лига американского футбола в США. – Прим. пер.
4
Согласно данным Американской ассоциации кинокомпаний, сборы в 2001 году составили 8,4 миллиарда долларов, в то время как на видеоигры, по данным NPD Group, игроки потратили 10,8 миллиардов. – Прим. авт.
5
Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний с наибольшей выручкой. Список ежегодно составляется журналом Fortune. – Прим. пер.
6
«Астероиды». Игра для аркадных автоматов, разработанная и изданная компанией Atari в 1979 году. Цель игры состоит в том, чтобы получить как можно больше очков, расстреливая астероиды и летающие тарелки и избегая при этом столкновения с обломками. – Прим. пер.
7
Дословно переводится как «Круглый стол». Крупная сеть пиццерий, основанная в 1959 году. – Прим. пер.
8
В Asteroids, как и во многих других аркадных играх, можно было ввести только три символа в таблице рекордов. – Прим. пер.
9
Как правило, попытка или серия попыток в аркадных играх стоила 25 центов. – Прим. пер.
10
Национальный парк в округе Пима на юге штата Аризона. – Прим. пер.
11
«Пак-мэн». – Прим. пер.
12
Название можно перевести как «Приключение в Колоссальных пещерах». Старейшая текстовая приключенческая игра, выпущенная в 1975 году и существенно доработанная в 1977-м. – Прим. пер.
13
D&D, она же «Подземелья и драконы», – популярная настольная боевая игра в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.
14
Оригинальное название Mazes and Monsters, переводится как «Лабиринты и монстры» – фильм 1982 года по мотивам одноименной книги писательницы Роны Джаффе. По сюжету герой Хэнкса по имени Робби настолько сильно увлекся игрой, что перестал понимать, где вымысел, а где реальность. – Прим. пер.
15
Atari – компания по производству и изданию игр и консолей. Оказала огромное влияние на зарождение игровой индустрии. – Прим. пер.
16
Hewlett-Packard – одна из крупнейших американских компаний в сфере информационных технологий, работавшая с 1939 по 2015 год. – Прим. пер.
17
«Космическая война». – Прим. пер.
18
Первый компьютер из серии PDP, произведенный Digital Equipment Corporation в 1960 году. – Прим. пер.
19
Малобюджетные коммерческие фильмы, получившие такое название из-за того, что они всегда шли вторыми в сдвоенных сеансах. – Прим. пер.
20
Оно же Entertaining Comics. Американское издательство комиксов, появившееся в 1944 году, специализирующееся на ужасах, криминале, юморе, военных историях и фэнтези и ориентированное на детскую аудиторию. – Прим. пер.
21
Американский сатирический журнал, изначально выпускаемый как книга комиксов. – Прим. пер.
22
Homebrew Computer Club – группа любителей компьютеров, собиравшаяся в Менло-Парк, Калифорния, с 1975 по 1986 год. Клуб сыграл немалую роль в развитии Кремниевой долины, в число его участников входили Стив Джобс и Стивен Возняк. – Прим. пер.
23
«Понг». – Прим. пер.
24
«Компьютерный космос». – Прим. пер.
25
Dial-A-Joke – это телефонная служба, которую пользователи могут вызывать для прослушивания ранее записанных анекдотов. Анекдоты записываются на автоответчик. – Прим. пер.
26
Здесь имеется в виду встроенный в командную строку инструмент построчного исполнения пользовательских программ. Старые операционные системы, такие как установленная на Apple II, еще не оснащались графическими интерфейсами, поэтому пользователю таких компьютеров требовалось уметь работать с командной строкой и обладать навыками программирования. – Прим. пер.
27
«Космические захватчики». Аркадная «стрелялка», в которой игрок управляет лазерной пушкой в нижней части экрана, передвигая ее горизонтально и отстреливая инопланетян, надвигающихся сверху. – Прим. пер.
28
«Ультима». – Прим. пер.
29
Марка многоразовых, повторно запечатываемых сумок и контейнеров, ставшая нарицательной – как «скотч». – Прим. пер.
30
Элита компьютерной индустрии и сетевых сообществ, в наше время объединяющая известных ученых в области вычислительной техники и авторов технологических изданий блогеров. Само слово образовано от слов digital и literati. – Прим. пер.
31
«Замок Вольфенштайн». Слово «Вольфенштайн», в свою очередь, переводится с нем. как «Волчий камень». – Прим. пер.
32
Автор допустил небольшую неточность. Книга называется Apple Graphics & Arcade Game Design («Руководство геймдизайна и управления графикой ЭВМ Apple»). – Прим. пер.
33
Игра слов по мотивам «ассемблера», которую можно перевести как «Линии сборки». – Прим. пер.
34
Машинно-ориентированный язык программирования низкого уровня. – Прим. пер.
35
Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. – Прим. пер.
36
«Поиск скаутов». – Прим. пер.
37
«Атака пришельцев». – Прим. пер.
38
«Пещерный крестоносец». – Прим. пер.
39
Burger King – глобальная сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на гамбургерах. – Прим. пер.
40
Мормоны – религиозная и культурная группа, относящаяся к мормонизму, главной ветви движения Святых последних дней реставрационистского христианства. Основана религиозным деятелем Джозефом Смитом-младшим в северной части штата Нью-Йорк в 20-х годах XIX века. – Прим. пер.
41
Американская сеть ресторанов, основанная в Нью-Йорке 15 марта 1965 года. – Прим. пер.
42
В Нью-Гэмпшире очень холодные зимы, а на севере штата может выпасть до двух с половиной метров снега. – Прим. пер.
43
«Зона битвы». – Прим. пер.
44
RadioShack – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники. В 1995 году компания изменила логотип и избавилась от пробела в названии. – Прим. пер.
45
Massachusetts Institute of Technology, Массачусетский технологический институт. Как в 1980-е, так и сейчас – одно из самых престижных в мире высших учебных заведений. – Прим. пер.
46
«Хакеры. Герои компьютерной революции». – Прим. пер.
47
Altair BASIC – это интерпретатор языка программирования BASIC, который исполнялся на микрокомпьютере Altair 8800 и соответствующих компьютерах с шиной S-100. Представлял собой первый программный продукт компании Microsoft (старое название Micro-Soft). – Прим. пер.
48
Bulletin Board System, «электронная доска объявлений». Способ общения компьютеров посредством телефонных сетей. С распространением Интернета практически вымер. – Прим. пер.
49
От англ. Multi User Dungeon, переводится как «многопользовательское подземелье» – текстовая многопользовательская компьютерная игра. – Прим. пер.
50
«Кузница теней». – Прим. пер.
51
«Дух». – Прим. пер.
52
«Идеи из глубин». – Прим. пер.
53
«Вжик-а-Роиды». – Прим. пер.
54
Процедурный язык программирования высокого уровня, созданный Деннисом Ритчи в 1972 году. Лежит в основе многих современных языков программирования и пользуется популярностью до сих пор. – Прим. пер.
55
Язык программирования, созданный Никлаусом Виртом в 1970 году. В промышленной разработке применяется очень редко, но до сих пор используется для обучения программированию школьников и студентов. – Прим. пер.
56
«Диалект» ассемблера зависит от модели процессора, для которого программа пишется. Сложность разработки программ на ассемблере, как правило, компенсируется их высоким быстродействием. – Прим. пер.
57
«Египетские пирамиды». – Прим. пер.
58
«Превосходство геймера». – Прим. пер.
59
«Вестник доктора Добба». – Прим. пер.
60
«Опасный Дэйв». – Прим. пер.
61
«Катакомбы». – Прим. пер.
62
Имя «Донки Конг» в переводе не нуждается. Желая представить персонажа-гориллу глупым в глазах американской аудитории, обезьяне было дано такое имя с целью выразить словом Донки (англ. donkey – осел) глупость и упрямство, в то время как имя Конг должно было вызвать ассоциацию с гориллой. – Прим. пер.
63
«Вызов». – Прим. пер.
64
Эрма Бомбек (1927–1996) – американская писательница и журналистка. – Прим. пер.
65
Фрисби-гольф, или диск-гольф, – похожий на гольф вид спорта, в котором игроки пытаются за наименьшее число бросков доставить диск в корзину. – Прим. пер.
66
«Легенда звездной секиры». – Прим. пер.
67
Molly Hatchet – американская хард-рок-группа. Обложки их альбомов выполнены в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.
68
«Защитник». – Прим. пер.
69
«Супербратья Марио 3». – Прим. пер.
70
«Слордакс». – Прим. пер.
71
Пуантилизм – направление в живописи, в основе которого лежит техника письма раздельными точечными мазками. – Прим. пер.
72
«Опасный Дэйв и нарушение авторских прав». – Прим. пер.
73
Нибординг – вид водного спорта, который получил свое название по способу расположения человека во время катания – на коленях. – Прим. пер.
74
Баг (англ. bug) – жаргонное слово, в программировании обычно означает ошибку в программе. – Прим. пер.
75
«Журнал PC-игр». – Прим. пер.
76
«PC-болтун». – Прим пер.
77
Ассоциация профессионалов в области условно-бесплатного распространения. – Прим. пер.
78
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства – ведомство, относящееся к федеральному правительству США и подчиняющееся непосредственно президенту США. – Прим. пер.
79
«Перестрелка. Взгрей видеоигры». Стоить отметить, что соавтором книги был Джордж Бруссард, известный геймдизайнер и продюсер, в первую очередь известный благодаря созданию серии DukeNukem. – Прим. пер.
80
«Команда управления ракетой». – Прим. пер.
81
«Королевство Кроза». – Прим. пер.
82
Читателя может слегка запутать ранее упомянутый доход в 150 тысяч долларов. Это была сумма, заработанная за все время, а не имеющаяся на руках. – Прим. пер.
83
Американский комментатор газет и радио сплетен. – Прим. пер.
84
Можно перевести как «Безумные мотивы» – мультсериал Warner Bros. с персонажами, изначально представлявшими собой карикатуры на персонажей Disney. – Прим. пер.
85
Элиот Несс – специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. – Прим. пер.
86
«Вторжение вортиконцев». – Прим. пер.
87
Бренд алкоголя крепостью от 60 до 95 %. – Прим. пер.
88
Оно, иногда Ид (лат. id), – одна из структур в психоанализе, описанная Фрейдом. Представляет собой бессознательную часть психики, совокупность инстинктивных влечений. – Прим. пер.
89
«Теневые Рыцари». – Прим. пер.
90
«Приключение». – Прим. пер.
91
Atari до 1978 года считалась оплотом «хиппи от геймдева», но после того как Нолан Бушнелл продал компанию, во главе Atari встал Рэй Кассар – человек, ранее возглавлявший текстильную компанию. Он ввел массу корпоративных правил, и бытует популярное мнение, что он подавил всякую креативную свободу, в том числе право программистов указывать свои имена в титрах (которых, правда, тогда даже не было). Отсюда растут корни становления Activision и знаменитой фразы Кассара: «В создании игры вы принимаете не больше участия, чем парень на конвеере, упаковывающий картридж в коробку». – Прим. пер.
92
«Борьба за справедливость». – Прим. пер.
93
В оригинале Quake, в переводе с англ. – «дрожь». – Прим. пер.
94
«Застрявший на Марсе». – Прим. пер.
95
Арманд Хаммер (1898–1990) – американский предприниматель, миллиардер. – Прим. пер.
96
С английского слово buddy может переводиться как «приятель», «дружище» и т. п. – Прим. пер.
97
«Спасти Ровера». – Прим. пер.
98
«Опасный Дейв в особняке с привидениями». – Прим. пер.
99
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. Пер. В. Тихомирова, А. Корсуна, Ю. Корнеева. – М.: Художественная литература, 1975 (Библиотека всемирной литературы). – Прим. пер.
100
«Смертельная гонка». – Прим. пер.
101
Хаксли О. О дивный новый мир. Пер. с англ. О. Сороки, В. Бабкова. СПб.: Амфора, 1999. – Прим. пер.
102
«ЛАБИРИНТ». – Прим. пер.
103
Akalabeth: World of Doom, можно перевести как «Акалабет. Мир рока» – прообраз Ultima. Название, скорее всего, отсылает к Акаллабет («Падение») из «Сильмариллиона» Джона Р. Р. Толкина. – Прим. пер.
104
«Бегство». – Прим. пер.
105
«Командир эскадрильи» или «Командир авиакрыла». – Прим. пер.
106
«Парящий танк». – Прим. пер.
107
«Сны Кина». Игра слов со словом keen – любопытные/причудливые сны. – Прим. пер.
108
«Прощай, Галактика». – Прим. пер.
109
«Тайна Оракула». – Прим. пер.
110
«Машина судного дня». – Прим. пер.
111
Также известная как Dopefish (от англ. dope – «доза», «упоротый» и fish – «рыба») – вымышленная рыбка, изображение которой многие разработчики использовали в своих играх в качестве «пасхалки». – Прим. пер.
112
«Подземелья Ультимы». – Прим. пер.
113
«Катакомбы 3-D». – Прим. пер.
114
Next в переводе с английского – «следующий»; next step – «следующий шаг». – Прим. пер.
115
Автор допустил небольшую неточность. Commander Keenin Goodbye, Galaxy! состояла из двух эпизодов, а не трех. – Прим. пер.
116
«Пришельцы съели мою няньку». – Прим. пер.
117
14 февраля 1992 года, то есть в то же время, на экраны вышла комедия «Мир Уэйна», где герои произносят эти слова, ставшие мемом. Том и Ромеро воспроизводят эту знаменитую сцену: https://youtu.be/jjaqrPpdQYc – Прим. пер.
118
«Предел». – Прим. пер.
119
«Бузинный Приют Эдны». – Прим. пер.
120
Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация (как правило, денежная) за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. – Прим. пер.
121
По всей видимости, автор допустил ошибку, учитывая ранее приведенные им цифры. В данном случае не уточняется, с дохода или с прибыли считаются эти 45 %. – Прим. пер.
122
«Текс-мекс» (англ. Tex-Mex), техасско-мексиканская кухня – местная разновидность американской кухни на юго-западе Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.
123
Ранее уже упоминалось, что ребята будут получать 55 % прибыли. Видимо, автор допустил какую-то неточность или в договоре произошли изменения. – Прим. пер.
124
«Авантюра со Скубой». – Прим. пер.
125
Файтинг (от англ. fighting – бой, драка) – жанр видеоигр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей (зачастую двоих) в пределах ограниченного пространства, называемого ареной. – Прим. пер.
126
«Уличный боец 2». – Прим. пер.
127
Splatterpunk (происходит от слов splatter – «брызги» и punk) – литературно-кинематографический жанр, появившийся в середине 1980-х. Для жанра характерна подчеркнуто гротескная фантазия, соседствующая с натуралистическими сценами кровавого насилия. – Прим. пер.
128
Политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, а позже, в 1930–1945 годах, являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название – „Horst-Wessel-Lied“. – Прим. пер.
129
Короткометражные фильмы, в которых показаны настоящие убийства, без использования спецэффектов. Распространяются с целью развлечения и извлечения финансовой выгоды. – Прим. пер.
130
Что означает «лицам до 13 лет играть не рекомендуется», однако данный рейтинг был всего лишь стебом. – Прим. пер.
131
Распространенное сокращение Wolfenstein 3D. – Прим. пер.
132
В переводе с нем. «Моя жизнь» – фраза, которую перед смертью в игре говорят эсэсовцы. – Прим. пер.
133
«Мир компьютерных игр». – Прим. пер.
134
Американская еврейская неправительственная правозащитная общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму и другим формам нетерпимости по отношению к евреям. – Прим. пер.
135
Оригинальная иллюстрация и слоган „Don’t tread on me“ (в переводе с англ. «Не наступай/не дави на меня») изображены на гадсденовском флаге – историческом флаге США и символе либертарианства. – Прим. пер.
136
«Бегущий по рудникам». – Прим. пер.
137
Компания-разработчик видеоигр и программного обеспечения, ставшая крайне прибыльной и востребованной. Однако компания была вынуждена подать заявление о банкротстве спустя девять лет после открытия из-за низкого роста прибыли, вызванного конкуренцией. – Прим. пер.
138
Закрытые высокоскоростные американские горки. – Прим. пер.
139
Третий уровень сложности из четырех. – Прим. пер.
140
То самое «Копье судьбы», в честь которого и названа глава. – Прим. пер.
141
«Теневой колдун». – Прим. пер.
142
В переводе известна как «Выставка разработчиков компьютерных игр». Проводится и по сей день под сокращенным названием GDC. – Прим. пер.
143
В переводе с английского слово doom может означать погибель, рок, участь. – Прим. пер.
144
Сеть магазинов, продающая «ковбойскую» одежду – обувь, рубашки, шляпы и прочее. – Прим. пер.
145
Трахеостомия – медицинская операция, при которой рассекается передняя стенка трахеи с созданием постоянного отверстия – стомы – и последующим введением в ее просвет трубки. Трахеотомия – этап трахеостомии, непосредственно вскрытие просвета трахеи. – Прим. пер.
146
Американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей. Компания основана в 1948 году в городе Вашингтоне. Упразднена в 2018 году. – Прим. пер.
147
Лаборатории Белла (Bell Laboratories известна также как Bell Labs, прежние названия – AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) – бывшая американская, а ныне финско-американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютерных систем. – Прим. пер.
148
«Зов Ктулху». – Прим. пер.
149
Речь идет о сертификате мормонов, выполненном в формате визитки, подтверждающей членство в церкви Иисуса Христа. – Прим. пер.
150
Название игры можно перевести как «Таинство», но в официальных русскоязычных изданиях игр этой серии название острова Myst переведено как «Мист». – Прим. пер.
151
«Седьмой гость». – Прим. пер.
152
Учитывая, что в релизной версии таких уровней нет, они либо не вошли в игру, либо были переделаны. – Прим. пер.
153
Крупная розничная сеть, занимавшаяся продажей бытовой электроники, компьютерных комплектующих и программного обеспечения. – Прим. пер.
154
«Стейкхаус на задворках». – Прим. пер.
155
Протокол, то есть набор правил передачи данных по телефонной сети. В настоящее время устарел: Интернет использует другой протокол под названием TCP/IP. – Прим. пер.
156
«Смертельная битва». – Прим. пер.
157
Расшифровывается как Multiple Use Labor Element – «Многоцелевой рабочий элемент». – Прим. пер.
158
В английском языке используется слово deathmatch, ставшее нарицательным. На русском языке часто можно встретить употребление «детматч» и ему подобные. – Прим. пер.
159
FTP (англ. File Transfer Protocol) – протокол передачи файлов по сети. Здесь: сервер, который этот протокол поддерживает. – Прим. пер.
160
IRC (англ. Internet Relay Chat) – протокол прикладного уровня для обмена сообщениями в режиме реального времени. – Прим. пер.
161
«Бревна Линкольна» – популярный и безопасный конструктор. – Прим. пер.
162
Лудомания – игровая зависимость, патологическая склонность к азартным играм. – Прим. пер.
163
«Вестник новостей США и мира». – Прим. пер.
164
Американский некоммерческий телеканал, считается одним из самых надежных институтов США. – Прим. пер.
165
«Больница Норт-Дженерал». – Прим. пер.
166
«Вестник психологии». – Прим. пер.
167
«Видео-детки: попытки осмыслить Nintendo». – Прим. пер.
168
Названия групп в переводах не нуждаются, но мы не можем не сообщить, что эта группа будет переводиться как «Девятидюймовые гвозди». Это 22,86 см. – Прим. пер.
169
AOL Inc. – американский медийный конгломерат, поставщик онлайн-служб и электронных досок объявлений, интернет-пейджера AIM. AOL изначально являлся крупнейшим в США интернет-провайдером. – Прим. пер.
170
«Глория Эстефан и звуковая машина из Майами». – Прим. пер.
171
Буквальный перевод «Сделка с едой». Можно адаптировать как «Разумное потребление». – Прим. пер.
172
Спортивная лига команд или клубов, которые создаются основными клубами как кадровый резерв. – Прим. пер.
173
Американская певица кубинского происхождения, вокалистка вышеупомянутой группы Gloria Estefan and the Miami Sound Machine. – Прим. пер.
174
«Звездный DOOM». – Прим. пер.
175
«Где все данные?» – Прим. пер.
176
«Утилита для редактирования DOOM». – Прим. пер.
177
«Разобранный». – Прим. пер.
178
«Ассоциация интерактивного цифрового ПО». – Прим. пер.
179
Часто сокращается до ESRB. Переводится как «Совет оценки развлекательного ПО». – Прим. пер.
180
Для детей и взрослых соответственно. – Прим. пер.
181
«Субботним вечером в прямом эфире» – ток-шоу героев фильма Wayne’s World («Мир Уэйна»). – Прим. пер.
182
В оригинале используется слово Quakes, отсылающее к игре Quake, о которой речь пойдет в этой главе. – Прим. пер.
183
Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича. – М.: Прогресс-Традиция, 1997. – Прим. пер.
184
На самом деле это трактат 1938 года. – Прим. пер.
185
Маклюэн М. Понимание Медиа: внешние расширения человека. Пер. с английского В. Г. Николаева. – М.: Гиперборея; Кучково поле, 2007. – Прим. пер.
186
Вероятнее всего, Ромеро имел в виду, что DOOM уже такое же старье, как и Pong, вышедшая в 1972 году. – Прим. пер.
187
«Компьютерный игрок». – Прим. пер.
188
«Прожектор». – Прим. пер.
189
«Вестник Уолл-стрит». – Прим. пер.
190
«Глас Виллидж». Название отсылает к Гринвич-Виллидж, району Нью-Йорка, где была создана газета. – Прим. пер.
191
Примерный перевод на русский: «Всемирное обслуживание игры по сети посредством удаленного доступа». – Прим. пер.
192
Один из крупнейших медиаконгломератов, занимающийся СМИ и развлекательным контентом. С 2018 года именуется WarnerMedia. – Прим. пер.
193
«Программирование графики для опытных пользователей». – Прим. пер.
194
Автор допускает ряд неточностей. Во-первых, на пьедестале стоял не Кибердемон, а Паук-Предводитель. Во-вторых, для того чтобы опустился потолок, нужно было нажать на кнопку. В-третьих, это нужно было сделать два раза – первое опускание потолка монстр успешно переживал. – Прим. пер.
195
Она же Total Conversion, или ТС. – Прим. пер.
196
«Уровни мастеров для DOOM II». – Прим. пер.
197
«Последний DOOM». Фактически это не последняя часть франшизы, но на момент выхода сборника в id не строили планов по ее развитию. – Прим. пер.
198
«Болтовня про Quake». – Прим. пер.
199
Детальное описание разрабатываемой игры. – Прим. пер.
200
В оригинале глава называется Doomsday, что может быть буквально переведено как «День DOOM». – Прим. пер.
201
Where do you want to go today – слоган масштабной рекламной кампании Microsoft, запущенной в ноябре 1994 года. – Прим. пер.
202
«Темные силы». – Прим. пер.
203
«Спуск». – Прим. пер.
204
«Забег». – Прим. пер.
205
«Восстание „Триады“». – Прим. пер.
206
На самом деле DOOM 64 была не портом, а оригинальной игрой во вселенной DOOM. – Прим пер.
207
Здесь автор допустил небольшую ошибку. Гарри Питфал (или его сын Гарри Питфал-младший) – это протагонист серии игр Pitfall. Игры Pitfall Harry не существует. – Прим. пер.
208
О. Джей Симпсон – бывший профессиональный игрок в американский футбол, актер кино и телевидения. Обвинялся в убийстве своей бывшей жены Николь Браун Симпсон и ее друга Рона Голдмана, был полностью оправдан. Судебный процесс по этому делу стал одним из самых громких событий середины 90-х в США. – Прим. пер.
209
«Общество Проклятых». – Прим. пер.
210
«Боги страха». – Прим. пер.
211
Who Do You Want to Execute Today? – одновременно отсылка к рекламной кампании Microsoft и игра слов: execute может означать не только «казнить», но и «запустить программу». – Прим. пер.
212
Potentially Visible Set, или PVS, – метод, при котором предварительно подгружаются только те графические элементы, которые могут оказаться в поле зрения игрока. – Прим. пер.
213
Доказательство или проверка концепции (proof of concept) – пример реализации какой-либо идеи, имеющий целью доказать ее жизнеспособность или целесообразность. – Прим. пер.
214
IPO – первичное размещение акций компании на рынке. – Прим. пер.
215
«Деловой вестник Нью-Йорка от Крэйна». – Прим. пер.
216
«Добыча». – Прим. пер.
217
«Импульс-9». Название команды произошло от чит-кода в Quake, дающего игроку все оружие и боеприпасы к нему. – Прим. пер.
218
«Безжалостные ублюдки». – Прим. пер.
219
LAN (local area network) – локальная компьютерная сеть, покрывающая небольшое пространство, например в пределах одного дома. – Прим. пер.
220
«Клуб „Завтрак“». Скорее всего, клан назван в честь одноименного фильма. – Прим. пер.
221
«Бунтарские члены». – Прим. пер.
222
«Мрачный реквием». – Прим. пер.
223
Тибол (t-ball) – командный игровой вид спорта, упрощенная версия бейсбола. – Прим. пер.
224
Mensa – крупнейшая и известнейшая организация, объединяющая людей с высоким IQ. – Прим. пер.
225
Автор ошибается. OpenGL – это не язык программирования, а документированная спецификация, иначе говоря – интерфейс. Реализация спецификации OpenGL тоже называется OpenGL, но и она не является языком программирования – скорее библиотекой функций, или фреймворком. – Прим. пер.
226
«Мир Quake». – Прим. пер.
227
«Дизайн мечты». – Прим. пер.
228
«Расхитительница гробниц». – Прим. пер.
229
На самом деле «дайкатана» – ошибочное, но прижившееся в западной культуре название класса мечей дайто. – Прим. пер.
230
Шафт – герой одноименного классического фильма в жанре «блэксплотейшн» 1971 года, чернокожий детектив в кожаной куртке. – Прим. пер.
231
Booth babes – дословно «стендовые детки» – сленговое название откровенно одетых промомоделей, которые должны привлечь аудиторию к стендам продвигаемых на выставке игр. – Прим. пер.
232
В оригинале idea from the deep созвучно с ранним вариантом названия id – Ideas from the Deep. – Прим. пер.
233
«Эпоха империй». – Прим. пер.
234
«Период полураспада». – Прим. пер.
235
«Нереальное». – Прим. пер.
236
«Вор». – Прим. пер.
237
«Шоковый перегруз системы». – Прим. пер.
238
«Бог из [машины]». – Прим. пер.
239
«Сучара Икс». – Прим. пер.
240
Неправительственная организация, деятельность которой направлена на защиту прав человека, борьбу с терроризмом, антисемитизмом и изучение Холокоста. – Прим. пер.
241
«Убивая чудовищ. Зачем детям нужны выдумки, супергерои и притворное насилие». – Прим. пер.
242
«Вестник детской психиатрии США». – Прим. пер.
243
Альбом группы The Beatles, вышедший в 1968 году. – Прим. пер.
244
Бензопила в видеоигре Quake отсутствует, это фирменный атрибут DOOM. Очков в Quake никаких нет, как и в DOOM. – Прим. пер.
245
«Ионная Восьмерка». – Прим. пер.
246
Игра слов с учетом названия компании Ion Storm – «Штормовая погода». – Прим. пер.
247
Т. е. только для лиц старше 17 лет. – Прим. пер.
248
Буквально название игры переводится как «Главарь», однако в России широкую известность получил пиратский перевод с названием «Братан». – Прим. пер.
249
Популярные актеры 90-х годов. Скорее всего, эта фотосессия была посвящена промокампании фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», в котором снимались и Лоу, и Грэм. – Прим. пер.
250
Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь». – Прим. пер.
251
Можно перевести как «Торчеквест». Игру по степени вызываемой ею зависимости начали сравнивать с крэком – наркотическим веществом, предназначенным для курения. – Прим. пер.
252
«Возвращение в замок Вольфенштайн». – Прим. пер.
253
Hooters – торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. – Прим. пер.
254
Olive Garden – американская сеть кафе-столовых. – Прим. пер.
255
Понг, Пуян и Феникс. – Прим. пер.
256
Драгстер – гоночный автомобиль специальной конструкции, предназначенный для установления рекордов скорости при разгоне с места. – Прим. пер.
257
«Аэрокосмическая компания „Броненосец“». – Прим. пер.
258
«Журнал технологических обзоров MIT». – Прим. пер.
259
«Гиперпространственный курьер». – Прим. пер.
260
До какого-то момента тройку писали римскими цифрами, но затем поменяли на арабские. Кушнер правильно пишет DOOM III, потому что тогда игра была в разработке, но о готовой игре правильно говорить DOOM 3. – Прим. пер.
261
Quake 4 нарушила традицию предшественниц и избавилась от римских цифр в названии. – Прим. пер.
262
«Ярость». – Прим. пер.
263
«Красная бригада». – Прим. пер.
264
«Печать». – Прим. пер.
265
«Новый порядок». – Прим. пер.
266
«Старая кровь». – Прим. пер.
267
«Новый Колосс». – Прим. пер.
268
«Молодая кровь». – Прим. пер.
269
«Киберпилот». – Прим. пер.
История двух геймеров, программиста и дизайнера, понравится даже тем, кто ничего не смыслит в компьютерных играх, потому что она не только биографическая. Это бизнес-притча о компании, изменившей целую индустрию. Она вызовет восторг у каждого геймера и не оставит равнодушным того, кто интересуется индустрией развлечений.На русском языке публикуется впервые.
Книга рассказывает об одной из самых популярных компьютерных игр, чья история полна революционных прорывов и болезненный падений.
Grand Theft Auto – одна из самых известных игр в мире и, пожалуй, лучший претендент на звание самого скандального игрового проекта современности. Обвинения в пропаганде насилия и разбоя, судебные иски, возмущение общественности и громкие разбирательства. Для Rockstar Games, студии, подарившей миру GTA, это рядовой рабочий день. «Потрачено» – это история, воссозданная известным игровым журналистом и автором книг Дэвидом Кушнером. Он разобрался, как братья Хаузеры воплотили мечту в игровой блокбастер, принесший им мировую славу и весьма неплохое состояние, а также сколько усилий приложил юрист Джек Томпсон, чтобы засудить Rockstar Games.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.
Народный артист СССР Герой Социалистического Труда Борис Петрович Чирков рассказывает о детстве в провинциальном Нолинске, о годах учебы в Ленинградском институте сценических искусств, о своем актерском становлении и совершенствовании, о многочисленных и разнообразных ролях, сыгранных на театральной сцене и в кино. Интересные главы посвящены истории создания таких фильмов, как трилогия о Максиме и «Учитель». За рассказами об актерской и общественной деятельности автора, за его размышлениями о жизни, об искусстве проступают характерные черты времени — от дореволюционных лет до наших дней. Первое издание было тепло встречено читателями и прессой.
Дневник участника англо-бурской войны, показывающий ее изнанку – трудности, лишения, страдания народа.
Саладин (1138–1193) — едва ли не самый известный и почитаемый персонаж мусульманского мира, фигура культовая и легендарная. Он появился на исторической сцене в критический момент для Ближнего Востока, когда за владычество боролись мусульмане и пришлые христиане — крестоносцы из Западной Европы. Мелкий курдский военачальник, Саладин стал правителем Египта, Дамаска, Мосула, Алеппо, объединив под своей властью раздробленный до того времени исламский Ближний Восток. Он начал войну против крестоносцев, отбил у них священный город Иерусалим и с доблестью сражался с отважнейшим рыцарем Запада — английским королем Ричардом Львиное Сердце.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.
Еще вчера вы работали над потрясающей игрой, в которую верила вся команда. А сегодня забираете вещи из офиса и оказываетесь безработным. Что же произошло? Ответ игрового обозревателя Bloomberg News и автора этой книги Джейсона Шрейера пугающе прост – в современной геймдев-индустрии сказкам места нет. Ежегодно по всему миру закрываются десятки игровых студий, разработчики теряют работу, а у сотен игр так никогда и не будет релиза. И речь идет не столько о любительских проектах энтузиастов, а о блестящих командах, подаривших миру BioShock Infinite, Epic Mickey, Dead Space и другие хиты.
Далекие звезды – мечта, пленяющая сердца людей на протяжении столетий. Космические путешествия стали излюбленным сюжетом научно-фантастических произведений. Уже ранние видеоигры затрагивали тему космоса, но полное раскрытие она получила в культовой серии игр Mass Effect от студии BioWare. В этой книге французского игрового журналиста Николя Доменга описана хроника создания оригинальной трилогии Mass Effect. Через историю студии автор показывает, как формировалась уникальная вселенная Mass Effect, какие идеи заложены в ее основу и как разработчикам удалось добиться эффекта реалистичного погружения в мир игры и дать каждому игроку возможность выбирать свой путь. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Все, что делает Хидео Кодзима, будь то новая игра или пост в Инстаграме, вызывает у публики неподдельный интерес и бурные дискуссии. В этой книге затронуты истоки творчества Кодзимы, его культовые игры, ставшие классикой, включая серию Metal Gear, Snatcher и Policenauts. Эти тайтлы заставили титанов игровой индустрии заговорить о талантливом разработчике, и признать, что этот гениальный парень знает толк в геймдеве.
Лучшая книга об игровой индустрии от известного американского журналиста Джейсона Шрейера. Автор собрал сотни уникальных и захватывающих историй создания лучших компьютерных игр десятилетия, рассказанных ему самими создателями. Получилась жизненная и нетривиальная книга о том, что стоит за каждой культовой игрой современности и какой ценой ее разработчики выпускают продукты, собирающие миллионы фанатов по всему миру. В книге вы найдете истории создания Diablo III и Dragon Age: Inquisition, Uncharted 4, Witcher III и многих других игровых бестселлеров.