Повелитель мух - [8]
| Piggy helped him up. | Хрюша помог ему вскарабкаться. |
| Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically. | А Ральф все дул, и уже в лесу слышались голоса. Мальчуган присел на карточки и снизу вверх блестящими глазами смотрел на Ральфа. |
| As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth. | Убедившись, что тот, очевидно, не просто так развлекается, а занят важным делом, он удовлетворенно сунул в рот большой палец -единственный оставшийся чистым. |
| Piggy leaned down to him. | Над ним склонился Хрюша: |
| "What's yer name?" | - Тебя как звать? |
| "Johnny." | - Джонни. |
| Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing. | Хрюша пробормотал имя себе под нос, а потом прокричал Ральфу, но тот и бровью не повел, потому что все дул и дул. |
| His face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake. | Он упивался мощью и роскошью извлекаемых звуков, лицо раскраснелось, и рубашка трепыхалась над сердцем. |
| The shouting in the forest was nearer. | Крики из лесу приближались. |
| Signs of life were visible now on the beach. | Берег ожил. |
| The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length; boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand. | Дрожа в горячих струях воздуха, он укрывал вдалеке множество фигурок; мальчики пробирались к площадке по каленому глухому песку. |
| Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly dose at hand where they had been gorging fruit in the forest A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody. | Трое малышей не старше Джонни оказались удивительно близко - объедались в лесу фруктами. Кто-то щуплый и темный, чуть помоложе Хрюши, выбрался из зарослей и залез на площадку, радостно всем улыбаясь. |
| More and more of them came. | Шли еще и еще. |
| Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited. | По примеру простодушного Джонни садились на поваленные стволы и ждали, что же дальше. |
| Ralph continued to blow short, penetrating blasts. | Ральф продолжал выпускать отдельные пронзительные гудки. |
| Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them. | Хрюша обходил толпу, спрашивал, как кого зовут, и морщился, запоминая. |
| The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones. | Дети отвечали ему с той же готовностью, как отвечали взрослым с мегафонами. |
| Some were naked and carrying their clothes; others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed or jerseyed. | Кое-кто был голый - те держали одежду под мышкой, кто-то был полуодет, другие даже одеты, в школьных формах, серых, синих, коричневых -кто в свитерке, кто в курточке. |
| There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. | Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки. |
| Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. | Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа. Недоумевали. И ждали. |
| The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand. | Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева. |
| Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it. | И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека. |
| The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet. | Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами. |
| Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack. | Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних. |
| The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs. | Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа. |
| They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication. | Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось. |
| They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. | Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые. |
| They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Некий писатель пытается воссоздать последний день жизни Самуэля – молодого человека, внезапно погибшего (покончившего с собой?) в автокатастрофе. В рассказах друзей, любимой девушки, родственников и соседей вырисовываются разные грани его личности: любящий внук, бюрократ поневоле, преданный друг, нелепый позер, влюбленный, готовый на все ради своей девушки… Что же остается от всех наших мимолетных воспоминаний? И что скрывается за тем, чего мы не помним? Это роман о любви и дружбе, предательстве и насилии, горе от потери близкого человека и одиночестве, о быстротечности времени и свойствах нашей памяти. Юнас Хассен Кемири (р.
Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.