Повелитель мух - [5]
| На цыпочках спустился по песку и сел по шею в воде, гордо улыбаясь Ральфу. | |
| "Aren't you going to swim?" | - Да ты что? Плавать не будешь? |
| Piggy shook his head. | Хрюша покачал головой: |
| "I can't swim. | -Я не умею. |
| I wasn't allowed. | Мне нельзя. |
| My asthma-" | Когда астма... |
| "Sucks to your ass-mar!" | - Слыхали про твою какассыму! |
| Piggy bore this with a sort of humble patience. | Хрюша снес это с достойным смирением. |
| "You can't half swim well." | -Ты вот здорово плаваешь! |
| Ralph paddled backwards down the slope, immersed his mouth and blew a jet of water into the air. | Ральф дал задний ход к берегу, набрал в рот воды и выпустил струйку в воздух. |
| Then he lifted his chin and spoke. | Потом поднял подбородок и заговорил. |
| "I could swim when I was five. | -Я с пяти лет плавать умею. |
| Daddy taught me. | Папа научил. |
| He's a commander in the Navy. | Он у меня капитан второго ранга. |
| When he gets leave hell come and rescue us. | Как только его отпустят, он приедет сюда и нас спасет. |
| What's your father?" | А твой отец кто? |
| Piggy flushed suddenly. | Хрюша вдруг покраснел. |
| "My dad's dead," he said quickly, "and my mum-" | - Папа умер, - пролепетал он скороговоркой. - А мамка... |
| He took off his glasses and looked vainly for something with which to clean them. | Он снял очки и тщетно поискал, чем бы их протереть. |
| "I used to live with my auntie. | - Меня тетенька вырастила. |
| She kept a candy store. | У ней кондитерская. |
| I used to get ever so many candies. | Я знаешь, сколько сладкого ел! |
| As many as I liked. | Сколько влезет. |
| When'll your dad rescue us?" | А твой папа нас когда спасет? |
| "Soon as he can." | - Сразу, как только сможет. |
| Piggy rose dripping from the water and stood naked, cleaning his glasses with a sock. | Хрюша, струясь, выбрался из воды и голый стал протирать носком очки. |
| The only sound that reached them now through the heat of the morning was the long, grinding roar of the breakers on the reef. | Единственный звук, пробивавшийся к ним сквозь жару раннего часа, был тяжелый, тягучий гул осаждавших риф бурунов. |
| "How does he know we're here?" | - А почему он узнает, что мы тут? |
| Ralph lolled in the water. | Ральф нежился в воде. |
| Sleep enveloped him like the swathing mirages that were wrestling with the brilliance of the lagoon. | Перебарывая, затеняя блеск лагуны, как кисея миража, его окутывал сон. |
| "How does he know we're here?" | - Почему он узнает, что мы тут? |
| Because, thought Ralph, because, because. | "Потому что, - думал Ральф, - потому что -потому". |
| The roar from the reef became very distant. | Гул бурунов отодвинулся в дальнюю даль. |
| "They'd tell him at the airport." | - На аэродроме скажут. |
| Piggy shook his head, put on his flashing glasses and looked down at Ralph. | Хрюша покачал головой, надел очки и сверкнул стеклами на Ральфа. |
| "Not them. | - Нет уж. |
| Didn't you hear what the pilot said? | Ты что - не слыхал, что летчик говорил? |
| About the atom bomb? | Про атомную бомбу? |
| They're all dead." | Все погибли. |
| Ralph pulled himself out of the water, stood facing Piggy, and considered this unusual problem. | Ральф вылез из воды, встал, глядя на Хрюшу и сосредоточенно соображая. |
| Piggy persisted. | Хрюша продолжал свое: |
| "This an island, isn't it?" | - Это же остров, так? |
| "I climbed a rock," said Ralph slowly, "and I think this is an island." | - Я на гору влезал, - протянул Ральф. - Кажется, остров. |
| "They're all dead," said Piggy, "an' this is an island. | - Все погибли, - сказал Хрюша. - И это остров. |
| Nobody don't know we're here. | И никто ничего не знает, что мы тут. |
| Your dad don't know, nobody don t know-" | И папаша твой не знает, никто. |
| His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist. | Губы у него дрогнули и очки подернулись дымкой. |
| "We may stay here till we die." | - И будем мы тут, пока перемрем. |
| With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a blinding effulgence. | От этих слов жара будто набрякла, навалилась тяжестью, и лагуна обдала непереносимым сверканьем. |
| "Get my clothes," muttered Ralph. "Along there." | - Пойду-ка, - пробормотал Ральф, - там вещи мои. |
| He trotted through the sand, enduring the sun's enmity, crossed the platform and found his scattered clothes. | Он бросился по песку под нещадными, злыми лучами, пересек площадку и собрал раскиданные вещи. |
| To put on a grey shirt once more was strangely pleasing. | Снова надеть серую рубашечку оказалось до странности приятно. |
| Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk. | Потом он поднялся в уголок площадки и сел на удобном стволе в зеленой тени. |
| Piggy hauled himself up, carrying most of his clothes under his arms. | Прибрел и Хрюша, таща почти все свои пожитки под мышкой. |
| Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon; and the tangled reflections quivered over him. | Осторожно сел на поваленный ствол возле небольшого утеса против лагуны; и на нем запрыгали путаные блики. |
| Presently he spoke. | Он опять заговорил. |
| "We got to find the others. | - Надо их всех искать. |
| We got to do something." | Надо чего-то делать. |
| Ralph said nothing. | Ральф не отвечал. |
| Here was a coral island. | Тут был коралловый остров. |
| Protected from the sun, ignoring Piggy's ill-omened talk, he dreamed pleasantly. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Жизнь в стране 404 всё больше становится похожей на сюрреалистический кошмар. Марго, неравнодушная активная женщина, наблюдает, как по разным причинам уезжают из страны её родственники и друзья, и пытается найти в прошлом истоки и причины сегодняшних событий. Калейдоскоп наблюдений превратился в этот сборник рассказов, в каждом из которых — целая жизнь.
История о девушке, которая смогла изменить свою жизнь и полюбить вновь. От автора бестселлеров New York Times Стефани Эванович! После смерти мужа Холли осталась совсем одна, разбитая, несчастная и с устрашающей цифрой на весах. Но судьба – удивительная штука. Она сталкивает Холли с Логаном Монтгомери, персональным тренером голливудских звезд. Он предлагает девушке свою помощь. Теперь Холли предстоит долгая работа над собой, но она даже не представляет, чем обернется это знакомство на борту самолета.«Невероятно увлекательный дебютный роман Стефани Эванович завораживает своим остроумием, душевностью и оригинальностью… Уникальные персонажи, горячие сексуальные сцены и эмоционально насыщенная история создают чудесную жемчужину». – Publishers Weekly «Соблазнительно, умно и сексуально!» – Susan Anderson, New York Times bestselling author of That Thing Called Love «Отличный дебют Стефани Эванович.
Действие романа разворачивается во время оккупации Греции немецкими и итальянскими войсками в провинциальном городке Бастион. Главная героиня книги – девушка Рарау. Еще до оккупации ее отец ушел на Албанский фронт, оставив жену и троих детей – Рарау и двух ее братьев. В стране начинается голод, и, чтобы спасти детей, мать Рарау становится любовницей итальянского офицера. С освобождением страны всех женщин и семьи, которые принимали у себя в домах врагов родины, записывают в предатели и провозят по всему городу в грузовике в знак публичного унижения.
Джозеф Хансен (1923–2004) — крупнейший американский писатель, автор более 40 книг, долгие годы преподававший художественную литературу в Лос-анджелесском университете. В США и Великобритании известность ему принесла серия популярных детективных романов, главный герой которых — частный детектив Дэйв Брандсеттер. Роман «Год Иова», согласно отзывам большинства критиков, является лучшим произведением Хансена. «Год Иова» — 12 месяцев на рубеже 1980-х годов. Быт голливудского актера-гея Оливера Джуита. Ему за 50, у него очаровательный молодой любовник Билл, который, кажется, больше любит образ, созданный Оливером на экране, чем его самого.
Михаил Ганичев — имя новое в нашей литературе. Его судьба, отразившаяся в повести «Пробуждение», тесно связана с Череповецким металлургическим комбинатом, где он до сих пор работает начальником цеха. Боль за родную русскую землю, за нелегкую жизнь земляков — таков главный лейтмотив произведений писателя с Вологодчины.
В сборник вошли рассказы разных лет и жанров. Одни проросли из воспоминаний и дневниковых записей. Другие — проявленные негативы под названием «Жизнь других». Третьи пришли из ниоткуда, прилетели и плюхнулись на листы, как вернувшиеся домой перелетные птицы. Часть рассказов — горькие таблетки, лучше, принимать по одной. Рассказы сборника, как страницы фотоальбома поведают о детстве, взрослении и дружбе, путешествиях и море, испытаниях и потерях. О вере, надежде и о любви во всех ее проявлениях.