Повелитель мух - [2]
| Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола. | |
| For a moment he looked interested. | На мгновенье он заинтересовался: |
| "What happened to it?" he asked. | - А что с ним стало? |
| "Where's it got to now?" | Куда он делся? |
| "That storm dragged it out to sea. | - Волнами сволокло. |
| It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. | Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты. |
| There must have been some kids still in it." | А ведь там небось ребята были еще. |
| He hesitated for a moment, then spoke again. | Он помолчал немного, потом решился. |
| "What's your name?" | - Тебя как звать? |
| "Ralph." | - Ральф. |
| The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. | Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне. |
| The fat boy hung steadily at his shoulder. | Толстый шел за ним по пятам. |
| "I expect there's a lot more of us scattered about. | - Я вот думаю, тут еще много наших. |
| You haven't seen any others, have you?" | Ты как - видал кого? |
| Ralph shook his head and increased his speed. | Ральф покачал головой и ускорил шаг. |
| Then he tripped over a branch and came down with a crash. | Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся. |
| The fat boy stood by him, breathing hard. | Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз. |
| "My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." | - Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма. |
| "Ass-mar?" | - Ассы-ма-какассыма? |
| "That's right. | - Ага. |
| Can't catch me breath. | Запыхаюсь я. |
| I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." | У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу. |
| He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. | Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой. |
| An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. | Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности. |
| He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. | Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос. |
| "Them fruit." | - Фрукты эти... |
| He glanced round the scar. | Он кинул взглядом по просеке. |
| "Them fruit," he said, "I expect-" | - Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я... |
| He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. | Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой. |
| "Ill be out again in just a minute-" | - Я сейчас... |
| Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. | Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки. |
| In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. | Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега. |
| He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. | Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях. |
| The shore was fledged with palm trees. | Берег был весь опушен пальмами. |
| These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. | Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси. |
| The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. | Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки. |
| Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. | Сзади была тьма леса и светлый проем просеки. |
| Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. | Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду. |
| Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. | Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море. |
| Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. | В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое. |
| The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. | Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.