Повелитель мух - [2]
| Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола. | |
| For a moment he looked interested. | На мгновенье он заинтересовался: |
| "What happened to it?" he asked. | - А что с ним стало? |
| "Where's it got to now?" | Куда он делся? |
| "That storm dragged it out to sea. | - Волнами сволокло. |
| It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. | Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты. |
| There must have been some kids still in it." | А ведь там небось ребята были еще. |
| He hesitated for a moment, then spoke again. | Он помолчал немного, потом решился. |
| "What's your name?" | - Тебя как звать? |
| "Ralph." | - Ральф. |
| The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. | Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне. |
| The fat boy hung steadily at his shoulder. | Толстый шел за ним по пятам. |
| "I expect there's a lot more of us scattered about. | - Я вот думаю, тут еще много наших. |
| You haven't seen any others, have you?" | Ты как - видал кого? |
| Ralph shook his head and increased his speed. | Ральф покачал головой и ускорил шаг. |
| Then he tripped over a branch and came down with a crash. | Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся. |
| The fat boy stood by him, breathing hard. | Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз. |
| "My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." | - Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма. |
| "Ass-mar?" | - Ассы-ма-какассыма? |
| "That's right. | - Ага. |
| Can't catch me breath. | Запыхаюсь я. |
| I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." | У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу. |
| He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. | Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой. |
| An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. | Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности. |
| He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. | Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос. |
| "Them fruit." | - Фрукты эти... |
| He glanced round the scar. | Он кинул взглядом по просеке. |
| "Them fruit," he said, "I expect-" | - Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я... |
| He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. | Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой. |
| "Ill be out again in just a minute-" | - Я сейчас... |
| Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. | Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки. |
| In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. | Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега. |
| He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. | Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях. |
| The shore was fledged with palm trees. | Берег был весь опушен пальмами. |
| These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. | Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси. |
| The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. | Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки. |
| Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. | Сзади была тьма леса и светлый проем просеки. |
| Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. | Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду. |
| Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. | Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море. |
| Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. | В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое. |
| The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. | Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.