Повелитель мух - [3]
| He jumped down from the terrace. | Он соскочил с террасы. |
| The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. | Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром. |
| He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. | Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм. |
| He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. | Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег. |
| He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. | Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка. |
| You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. | По ширине и развороту плеч видно было, что он мог бы стать боксером, если бы мягкость взгляда и рта не выдавала его безобидности. |
| He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island, laughed delightedly again and stood on his head. | Он легонько похлопал пальму по стволу и, вынужденный наконец признать существование острова, снова упоенно захохотал и стал на голову. |
| He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest. | Ловко перекувырнулся, спрыгнул на берег, упал на коленки, обеими руками подгреб к себе горкой песок. |
| Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes. | Потом выпрямился и сияющими глазами окинул воду. |
| "Ralph-" | - Ральф... |
| The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully, using the edge as a seat. | Толстый мальчик осторожно спустил ноги с террасы и присел на край, как на стульчик. |
| "I'm sorry I been such a time. | - Я долго очень, ничего? |
| Them fruit-" | От фруктов этих... |
| He wiped his glasses and adjusted them on his button nose. | Он протер очки и утвердил их на носу-пуговке. |
| The frame had made a deep, pink "V" on the bridge. | Дужка уже пометила переносицу четкой розовой галкой. |
| He looked critically at Ralph's golden body and then down at his own clothes. | Он окинул критическим оком золотистое тело Ральфа, потом посмотрел на собственную одежду. |
| He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest. | Взялся за язычок молнии, пересекающей грудь. |
| "My auntie-" | - Моя тетя... |
| Then he opened the zipper with decision and pulled the whole wind-breaker over his head. | Но вдруг решительно дернул за молнию и потянул через голову всю куртку. |
| "There!" | - Ладно уж! |
| Ralph looked at him sidelong and said nothing. | Ральф смотрел на него искоса и молчал. |
| "I expect we'll want to know all their names," said the fat boy, "and make a list. | - По-моему, нам надо все имена узнать, - сказал толстый. - И список сделать. |
| We ought to have a meeting." | Надо созвать сбор. |
| Ralph did not take the hint so the fat boy was forced to continue. | Ральф не клюнул на эту удочку, так что толстому пришлось продолжить. |
| "I don't care what they call me," he said confidentially, "so long as they don't call me what they used to call me at school.' | - А меня как хочете зовите - мне все равно, -открылся он Ральфу, - лишь бы опять не обозвали, как в школе. |
| Ralph was faintly interested. | Тут уж Ральф заинтересовался: |
| "What was that?" | - А как? |
| The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward Ralph. | Толстый огляделся, потом пригнулся к Ральфу. |
| He whispered. | И зашептал: |
| "They used to call me 'Piggy.'" | - Хрюша - во как они меня обозвали. |
| Ralph shrieked with laughter. | Ральф зашелся от хохота. |
| He jumped up. | Даже вскочил. |
| "Piggy! | - Хрюша! |
| Piggy!" | Хрюша! |
| "Ralph-please!" | - Ральф! Ну Ральф же!.. |
| Piggy clasped his hands in apprehension. | Хрюша всплеснул руками в ужасном предчувствии: |
| "I said I didn't want-" | - Я сказал же, что не хочу... |
| "Piggy! | - Хрюша! |
| Piggy!" | Хрюша! |
| Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned Piggy. | Ральф выплясал на солнцепек, вернулся истребителем, распластав крылья, и обстрелял Хрюшу: |
| "Sche-aa-ow!" | -У-у-уф! Трах-тах-тах! |
| He dived in the sand at Piggy's feet and lay there laughing. | Плюхнулся в песок у Хрюшиных ног и все заливался: |
| "Piggy!" | - Хрюша!! |
| Piggy grinned reluctantly, pleased despite himself at even this much recognition. | Хрюша улыбался сдержанно, радуясь против воли хоть такому признанию. |
| "So long as you don't tell the others-" | - Ладно уж. Ты только никому не рассказывай... |
| Ralph giggled into the sand. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.