Повелитель мух - [20]
| "But there isn't a beast!" | - Но нет же тут никакого зверя! |
| Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, loudly and again. | И зачем-то, он сам не понял зачем, он еще раз выкрикнул громко, с вызовом: |
| "But I tell you there isn't a beast!" | - Сказано вам, никакого зверя тут нет! |
| The assembly was silent. | Все молчали. |
| Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to say next. | Ральф поднял рог. Ему сразу стало веселей от одной мысли о том, что он сейчас собирался сказать. |
| "Now we come to the most important thing. | - А теперь - самое главное. |
| I've been thinking. | Я все думал. |
| I was thinking while we were climbing the mountain." | Думал, пока мы на гору лезли. |
| He flashed a conspiratorial grin at the other two. "And on the beach just now. | - Он послал заговорщическую улыбку Джеку и Саймону. - И когда спустились. |
| This is what I thought. | Вот что я думал. |
| We want to have fun. | Мы хотим как следует поиграть. |
| And we want to be rescued." | И мы хотим, чтоб нас спасли. |
| The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread. | Буря одобрения накрыла его волной и сбила с мысли. |
| He thought again. | Он снова подумал. |
| "We want to be rescued; and of course we shall be rescued." | - Мы хотим, чтоб нас спасли. И нас, конечно, спасут. |
| Voices babbled. | Поднялся веселый говор. |
| The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness. | Мало же им оказалось надо для радости - голое, не подкрепленное ничем утвержденье, - такой теперь был у Ральфа авторитет. |
| He had to wave the conch before he could make them hear him. | Снова ему пришлось помахать рогом, чтобы призвать их к порядку. |
| "My father's in the Navy. | - Мой отец служит во флоте. |
| He said there aren't any unknown islands left. | Он говорит, не открытых островов совсем не осталось. |
| He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there. | Он говорит, у королевы есть большая такая комната, и в ней множество карт, и на них острова всего мира. |
| So the Queen's got a picture of this island." | Значит, есть у королевы и наш остров на карте. |
| Again came the sounds of cheerfulness and better heart. | Снова гул веселых, довольных голосов. |
| "And sooner or later a ship will put in here. | - И рано или поздно сюда пошлют корабль. |
| It might even be Daddy's ship. | Может, даже пошлют моего папу. |
| So you see, sooner or later, we shall be rescued." | Так что рано или поздно нас спасут. |
| He paused, with the point made. | Он сказал что хотел и умолк. |
| The assembly was lifted toward safety by his words. | Он их успокоил. |
| They liked and now respected him. | Он им сразу понравился, и вот теперь они поверили в него. |
| Spontaneously they began to clap and presently the platform was loud with applause. | Кто-то захлопал, и сразу вся площадка огласилась аплодисментами. |
| Ralph flushed, looking sideways at Piggy's open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap. | Ральф вспыхнул, искоса заметил открытое обожание в глазах у Хрюши, потом глянул вправо, туда, где ухмылялся и тоже хлопал подчеркнуто Джек. |
| Ralph waved the conch. | Ральф помахал рогом. |
| "Shut up! | - Тише вы! |
| Wait! | Погодите же! |
| Listen!" | Слушайте! |
| He went on in the silence, borne on his triumph. | И он продолжал уже в тишине, окрыленный успехом: |
| "There's another thing. | - А теперь еще одно. |
| We can help them to find us. | Надо помочь тем, кто будет нас спасать. |
| If a ship comes near the island they may not notice us. | А то корабль, даже если и подойдет близко к острову, нас все равно не заметит. |
| So we must make smoke on top of the mountain. | Значит, надо, чтоб на горе был дымок. |
| We must make a fire." | Надо разжечь костер. |
| "A fire! | - Костер! |
| Make a fire!" | Костер! |
| At once half the boys were on their feet. | Мальчики вскакивали на ноги. |
| Jack clamored among them, the conch forgotten. | Джек кричал и командовал. Про рог позабыли. |
| "Come on! | - Пошли! |
| Follow me!" | Все за мной! |
| The space under the palm trees was full of noise and movement. | Под пальмами засуетились, зашумели. |
| Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him. | Ральф тоже вскочил, он призывал к порядку, его никто не слышал. |
| All at once the crowd swayed toward the island and was gone-following Jack. | Толпа колыхнулась прочь от берега, и вот все ушли - за Джеком. |
| Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches. | Даже самые маленькие старательно продирались по переломанным веткам и сучьям. |
| Ralph was left, holding the conch, with no one but>Piggy. | Все бросили Ральфа с рогом в руках. Остался один Хрюша. |
| Piggy's breathing was quite restored. | Хрюша дышал уже ровно. |
| "Like kids!" he said scornfully. "Acting like a crowd of lads!" | - Ну, прямо как дети малые, - сказал он уничижительно, - как грудные! |
| Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk. | Ральф оглядел его с сомненьем и положил рог на поваленный ствол. |
| "I bet it's gone tea-time," said Piggy. "What do they think they're going to do on that mountain?" | - Небось уже время чай пить, - сказал Хрюша. - И чего им делать-то на этой горе? |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Голубь с зеленым горошком» — это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни……Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дорогой читатель! Вы держите в руках книгу, в основу которой лег одноименный художественный фильм «ТАНКИ». Эта кинокартина приурочена к 120 -летию со дня рождения выдающегося конструктора Михаила Ильича Кошкина и посвящена создателям танка Т-34. Фильм снят по мотивам реальных событий. Он рассказывает о секретном пробеге в 1940 году Михаила Кошкина к Сталину в Москву на прототипах танка для утверждения и запуска в серию опытных образцов боевой машины. Той самой легендарной «тридцатьчетверки», на которой мир был спасен от фашистских захватчиков! В этой книге вы сможете прочитать не только вымышленную киноисторию, но и узнать, как все было в действительности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.