Повелитель мух - [18]
| А кто их будет нарушать... | |
| "Whee-oh!" | - Ур-ра! |
| "Wacco!" | - Точно! |
| "Bong!" | - Грандиозно! |
| "Doink!" | - Классно! |
| Ralph felt the conch lifted from his lap. | Тут кто-то отобрал рог у Ральфа. |
| Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down. | Хрюша. Он покачал на руках большую розовую раковину, и крики улеглись. |
| Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log. | Джек, не садясь, вопросительно глянул на Ральфа, но тот только улыбался и постукивал ладошкой по дереву. |
| Jack sat down. | Джек сел. |
| Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt. | Хрюша снял очки и мигал, вытирая их о рубашку. |
| "You're hindering Ralph. | - Вы Ральфу говорить не даете. |
| You're not letting him get to the most important thing." | Не даете самое важное сказать. |
| He paused effectively. | Он помолчал со значением. |
| "Who knows we're here? | - Ну - вот кто знает, что мы тут? |
| Eh?" | А? |
| "They knew at the airport" | - На аэродроме знают. |
| "The man with a trumpet-thing-" | -Тот, с мегафоном... |
| "My dad." | - Мой папа. |
| Piggy put on his glasses. | Хрюша надел очки. |
| "Nobody knows where we are," said Piggy. | - Никто не знает, что мы тут, - сказал Хрюша. |
| He was paler than before and breathless. | Он побледнел и задыхался. |
| "Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. | - Может, они и знали, куда нас везут, а может, даже и нет. |
| But they don't know where we are 'cos we never got there." He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. | Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. - Он глотнул воздух, качнулся и сел. |
| Ralph took the conch from his hands. | Ральф отобрал у него рог. |
| "That's what I was going to say," he went on, "when you all, all..." He gazed at their intent faces. "The plane was shot down in flames. | - Вот это я и хотел сказать, - заключил он, - а вы, вы... - Он обвел глазами напряженные лица. -Самолет сбили, он сгорел. |
| Nobody knows where we are. | Никто не знает, где мы. |
| We may be here a long time." | Может, мы тут еще долго пробудем. |
| The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing. | Тишина была полная, только слышно, как сопит и задыхается Хрюша. |
| The sun slanted in and lay golden over half the platform. | Косое солнце залило золотом половину площадки. |
| The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding then-way across the platform and into the forest. | Ветер, резво носившийся по лагуне, как котенок в погоне за собственным хвостиком, теперь пробирался через площадку, к лесу. |
| Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead. | Ральф откинул со лба светлую путаницу волос. |
| "So we may be here a long time." | - Может, мы тут еще долго пробудем. |
| Nobody said anything. | Все молчали. |
| He grinned suddenly. | Вдруг он просиял улыбкой: |
| "But this is a good island. | - Но великолепный же остров. |
| We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. | Мы - Джек, Саймон и я, - мы забирались на гору. |
| It's wizard. | Колоссально! |
| There's food and drink, and-" | Тут и еда есть, и вода, и... |
| "Rocks-" | - и скалы... |
| "Blue flowers-" | - и синие цветы... |
| Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. | Хрюша, несколько оправившийся, показал на рог в руках у Ральфа, и Джек с Саймоном осеклись. |
| Ralph went on. | Ральф продолжал: |
| "While we're waiting we can have a good time on this island." | - Пока нас спасут, мы тут отлично проведем время. |
| He gesticulated widely. | Он широко раскинул руки. |
| "It's like in a book." | - Как в книжке! |
| At once there was a clamor. | Тут все закричали наперебой: |
| "Treasure Island-" | - "Остров сокровищ!" |
| "Swallows and Amazons-" | - "Ласточки и амазонки"! |
| "Coral Island-" | - "Коралловый остров"! |
| Ralph waved the conch. | Ральф помахал рогом: |
| "This is our island. | - Остров - наш! |
| It's a good island. | Потрясающий остров. |
| Until the grownups come to fetch us we'll have fun." | Пока взрослые не приедут за нами, нам будет весело! |
| Jack held out his hand for the conch. | Джек потянулся за рогом. |
| There's pigs," he said. "There's food; and bathing water in that little stream along there-and everything. | - Тут водятся свиньи, - сказал он. - Еда обеспечена. Купаться можно в той бухте. И вообще. |
| Didn't anyone find anything else?" | Кто еще что-нибудь обнаружил? |
| He handed the conch back to Ralph and sat down. | Он вернул Ральфу рог и сел. |
| Apparently no one had found anything. | Очевидно, больше никто не обнаружил ничего. |
| The older boys first noticed the child when he resisted. | Старшие заметили мальчугана, уже когда он стал отбиваться. |
| There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go. | Малыши выталкивали его на середину, и он упирался. |
| He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. | Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица. |
| He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. | Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка. |
| He was muttering and about to cry. | Он что-то мямлил и чуть не плакал. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Я был примерным студентом, хорошим парнем из благополучной московской семьи. Плыл по течению в надежде на счастливое будущее, пока в один миг все не перевернулось с ног на голову. На пути к счастью мне пришлось отказаться от привычных взглядов и забыть давно вбитые в голову правила. Ведь, как известно, настоящее чувство не может быть загнано в рамки. Но, начав жить не по общепринятым нормам, я понял, как судьба поступает с теми, кто позволил себе стать свободным. Моя история о Москве, о любви, об искусстве и немного обо всех нас.
Сергей Носов – прозаик, драматург, автор шести романов, нескольких книг рассказов и эссе, а также оригинальных работ по психологии памятников; лауреат премии «Национальный бестселлер» (за роман «Фигурные скобки») и финалист «Большой книги» («Франсуаза, или Путь к леднику»). Новая книга «Построение квадрата на шестом уроке» приглашает взглянуть на нашу жизнь с четырех неожиданных сторон и узнать, почему опасно ночевать на комаровской даче Ахматовой, где купался Керенский, что происходит в голове шестиклассника Ромы и зачем автор этой книги залез на Александровскую колонну…
В городе появляется новое лицо: загадочный белый человек. Пейл Арсин — альбинос. Люди относятся к нему настороженно. Его появление совпадает с убийством девочки. В Приюте уже много лет не происходило ничего подобного, и Пейлу нужно убедить целый город, что цвет волос и кожи не делает человека преступником. Роман «Белый человек» — история о толерантности, отношении к меньшинствам и социальной справедливости. Категорически не рекомендуется впечатлительным читателям и любителям счастливых финалов.
Кто продал искромсанный холст за три миллиона фунтов? Кто использовал мертвых зайцев и живых койотов в качестве материала для своих перформансов? Кто нарушил покой жителей уральского города, устроив у них под окнами новую культурную столицу России? Не знаете? Послушайте, да вы вообще ничего не знаете о современном искусстве! Эта книга даст вам возможность ликвидировать столь досадный пробел. Титанические аферы, шизофренические проекты, картины ада, а также блестящая лекция о том, куда же за сто лет приплыл пароход современности, – в сатирической дьяволиаде, написанной очень серьезным профессором-филологом. А началось все с того, что ясным мартовским утром 2009 года в тихий город Прыжовск прибыл голубоглазый галерист Кондрат Евсеевич Синькин, а за ним потянулись и лучшие силы актуального искусства.