Повелитель мух - [17]
| Он выхватил нож и всадил его в дерево. | |
| Next time there would be no mercy. | Уж в следующий раз пощады не будет. |
| He looked round fiercely, daring them to contradict. | Он оглянулся вызывающе - не угодно ли, мол, поспорить. |
| Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring rood as they moved down the scar toward the platform and the meeting. | Но тут они вышли на солнце и занялись добыванием и поглощением пищи, пока спускались просекой, к площадке, опять созывать собрание. |
| Chapter Two. | Глава вторая |
| Fire on the Mountain | ОГОНЬ НА ГОРЕ |
| By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. | Когда Ральф перестал дуть в рог, все уже толпились на площадке. |
| There were differences between this meeting and the one held in the morning. | Это собрание было не похоже на утреннее. |
| The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on. | Заходящее солнце косо падало теперь с другой стороны, и мальчики, слишком поздно ощутив боль от ожогов, натянули одежду. |
| The choir, noticeably less of a group, had discarded their cloaks. | Хористы, в явственном меньшинстве, поснимали плащи. |
| Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun. | Ральф сидел на поваленном стволе, солнце приходилось ему слева. |
| On his right were most of the choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children squatted in the grass. | Справа от него размещался почти весь хор; слева -те из старших, кто не знал друг друга до эвакуации; перед ним, на корточках, сидели в траве детишки. |
| Silence now. | Все примолкли. |
| Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform. | Ральф положил к себе на колени розово-кремовую раковину. По площадке, закидав ее зайчиками, пробежал ветерок. |
| He was uncertain whether to stand up or remain sitting. | Ральф колебался - встать ли ему или говорить сидя. |
| He looked sideways to his left, toward the bathing pool. | Он искоса глянул влево, в сторону бухты. |
| Piggy was sitting near but giving no help. | Хрюша сидел рядышком, но на выручку не пришел. |
| Ralph cleared his throat. | Ральф откашлялся: |
| "Well then." | - Ну вот... |
| All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. | И вдруг, сразу, он понял, что сейчас он прекрасно им все расскажет и объяснит. |
| He passed a hand through his fair hair and spoke. | Он провел рукой по светлым волосам и начал: |
| "We're on an island. | - Мы на острове. |
| We've been on the mountain top and seen water all round. | Мы поднимались на гору и видели - повсюду, кругом вода. |
| We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. | Мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок. |
| We're on an uninhabited island with no other people on it." | Мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет. |
| Jack broke in. | Джек перебил: |
| "All the same you need an army-for hunting. | - Но все равно армия нам потребуется. Для охоты. |
| Hunting pigs-" | Охотиться на свиней... |
| "Yes. There are pigs on the island." | - Да, на острове водятся свиньи. |
| All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. | Всем троим захотелось, чтоб все себе представили, как розовое, живое билось тогда в лианах. |
| "We saw-" | - Смотрим, стоит... |
| "Squealing-" | - Визжит... |
| "It broke away-" | - Она от нас как бросится... |
| "Before I could kill it-but-next time!" | -Я не успел ударить... Но уж в следующий раз!.. |
| Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly. | Джек вонзил нож в дерево и с вызовом огляделся. |
| The meeting settled down again. | Все снова затихли. |
| "So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. | - Ну вот, - сказал Ральф, - охотники нам потребуются, чтобы добывать мясо. |
| And another thing." | И еще одно. |
| He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces. | Он поднял раковину и обвел взглядом обожженные лица. |
| "There aren't any grownups. We shall have to look after ourselves." | - Взрослых здесь нет... Мы все должны решать сами. |
| The meeting hummed and was silent. | По собранию прошелся и замер гул. |
| "And another thing. | - И еще. |
| We can't have everybody talking at once. | Нельзя всем говорить сразу. |
| Well have to have 'Hands up' like at school." | Надо сначала поднять руку, как в школе. |
| He held the conch before his face and glanced round the mouth. | Держа раковину у рта, он водил глазами поверх раструба. |
| "Then I'll give him the conch." | - И тому, кто поднимет руку, я даю рог. |
| "Conch?" | - Рог? |
| "That's what this shell's called. | - Ну да, так эта раковина называется. |
| I'll give the conch to the next person to speak. | Я даю рог тому, кто хочет говорить. |
| He can hold it when he's speaking." | И пока говоришь - надо держать его в руках. |
| "But-" | - Но ведь же... |
| "Look-" | - А как же... |
| "And he won't be interrupted. | - И перебивать нельзя. |
| Except by me." | Никому. Кроме меня. |
| Jack was on his feet. | Джек вскочил. |
| "We'll have rules!" he cried excitedly. "Lots of rules! | - У нас будут правила, - крикнул он вдохновенно. - Много всяких правил. |
| Then when anyone breaks 'em-" |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тюрьма на севере штата Нью-Йорк – место, оказаться в котором не пожелаешь даже злейшему врагу. Жесткая дисциплина, разлука с близкими, постоянные унижения – лишь малая часть того, с чем приходится сталкиваться юным заключенным. Ори Сперлинг, четырнадцатилетняя балерина, осужденная за преступление, которое не совершала, знает об этом не понаслышке. Но кому есть дело до ее жизни? Судьба обитателей «Авроры-Хиллз» незавидна. Но однажды все меняется: мистическим образом каждый август в тюрьме повторяется одна и та же картина – в камерах открываются замки, девочки получают свободу, а дальше… А дальше случается то, что еще долго будет мучить души людей, ставших свидетелями тех событий.
Я был примерным студентом, хорошим парнем из благополучной московской семьи. Плыл по течению в надежде на счастливое будущее, пока в один миг все не перевернулось с ног на голову. На пути к счастью мне пришлось отказаться от привычных взглядов и забыть давно вбитые в голову правила. Ведь, как известно, настоящее чувство не может быть загнано в рамки. Но, начав жить не по общепринятым нормам, я понял, как судьба поступает с теми, кто позволил себе стать свободным. Моя история о Москве, о любви, об искусстве и немного обо всех нас.
В городе появляется новое лицо: загадочный белый человек. Пейл Арсин — альбинос. Люди относятся к нему настороженно. Его появление совпадает с убийством девочки. В Приюте уже много лет не происходило ничего подобного, и Пейлу нужно убедить целый город, что цвет волос и кожи не делает человека преступником. Роман «Белый человек» — история о толерантности, отношении к меньшинствам и социальной справедливости. Категорически не рекомендуется впечатлительным читателям и любителям счастливых финалов.