Повелитель мух - [19]
| The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. | Другие малыши, важно перешептываясь, подталкивали его к Ральфу. |
| "All right," said Ralph, "come on then." | - Ну ладно, - сказал Ральф. - Говори же. |
| The small boy looked round in panic. | Малыш затравленно озирался. |
| "Speak up!" | - Говори! |
| The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter; at once 'he snatched back his hands and started to cry. | Малыш потянулся за рогом, и все покатились со смеху. Тогда он отдернул руку и зарыдал. |
| "Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" | - Дайте ему рог! - крикнул Хрюша. - Пусть возьмет! |
| At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice. | Ральф наконец вручил малышу рог, но порывом общего веселья у того уже унесло последние остатки решимости, и он лишился голоса. |
| Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. | Хрюша стал рядом на колени, держа перед ним огромную раковину, и начал переводить собранию его речь. |
| "He wants to know what you're going to do about the snake-thing." | - Он хочет знать, чего вы со змеем делать будете. |
| Ralph laughed, and the other boys laughed with him. | Ральф засмеялся, и его смех подхватили все. |
| The small boy twisted further into himself. | Малыш еще больше сжался. |
| "Tell us about the snake-thing." | - Ну, расскажи нам про змея. |
| "Now he says it was a beastie." | - А теперь он уже говорит, это зверь. |
| "Beastie?" | - Зверь? |
| "A snake-thing. | - Змей. |
| Ever so big. | Большущий. |
| He saw it" | Он сам видел. |
| "Where?" | -Где? |
| "In the woods." | - В лесу. |
| Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. | Неприкаянным ли ветром, оттого ли, что низилось солнце, под деревья занесло холодок. |
| The boys felt it and stirred restlessly. | Мальчики беспокойно поежились. |
| "You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly. "You only get them in big countries, like Africa, or India." | - На таких маленьких островах не бывает зверей и змеев, - терпеливо растолковывал Ральф. - Они водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии. |
| Murmur; and the grave nodding of heads. | Гул голосов, и важное киванье головами. |
| "He says the beastie came in the dark." | - Он говорит, зверь выходит, когда темно. |
| "Then he couldn't see it!" | - А как же он тогда его разглядел? |
| Laughter and cheers. | Смех, хлопки. |
| "Did you hear that? | - Слыхали? |
| Says he saw the thing in the dark-" | Он, оказывается, в темноте видит! |
| "He still says he saw the beastie. | - Нет, он говорит, он правда видел зверя. |
| It came and went away again an' came back and wanted to eat him-" | Он пришел, исчез и еще вернулся, и он хотел его съесть... |
| "He was dreaming." | - Это ему приснилось. |
| Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. | Ральф засмеялся и взглядом поискал сочувствия на лицах вокруг. |
| The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance. | Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа. |
| "He must have had a nightmare. | - Возможно, у него был кошмар. |
| Stumbling about among all those creepers." | После того как он об лианы спотыкался. |
| More grave nodding; they knew about nightmares. | Снова они с готовностью закивали. Про кошмары им было известно. |
| "He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?" | - Он говорит, видел зверя, змея, и спрашивает, он вернется или нет. |
| "But there isn't a beastie!" | - Да нет никакого зверя! |
| "He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches. | - Он говорит, утром змей превратился в канат, как которые тут висят по деревьям. |
| He says will it come back tonight?" | Он спрашивает, зверь вернется или нет? |
| "But there isn't a beastie!" | - Да нет же никакого зверя! |
| There was no laughter at all now and more grave watching. | На сей раз уже не смеялся никто, все строго глядели на Ральфа. |
| Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation. | Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием. |
| Jack seized the conch. | Джек выхватил у него рог. |
| "Ralph's right of course. | - Ральф совершенно прав. |
| There isn't a snake-thing. | Никакого змея нет. |
| But if there was a snake we'd hunt it and kill it. | Ну, а если и есть тут змея, мы ее изловим и уничтожим. |
| We're going to hunt pigs to get meat for everybody. | Мы будем охотиться на свиней и для всех добывать мясо. |
| And we'll look for the snake too-" | А заодно уж и насчет змеи проверим. |
| "But there isn't a snake!" | - Но нет же тут змей! |
| "We'll make sure when we go hunting." | - Вот пойдем охотиться и точно проверим! |
| Ralph was annoyed and, for the moment, defeated. | Ральф почувствовал досаду и на минуту -беспомощность. |
| He felt himself facing something ungraspable. | Тут было что-то, с чем он не мог совладать. |
| The eyes that looked so intently at him were without humor. | Обращенные к нему взгляды были совершенно серьезны. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Голубь с зеленым горошком» — это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни……Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дорогой читатель! Вы держите в руках книгу, в основу которой лег одноименный художественный фильм «ТАНКИ». Эта кинокартина приурочена к 120 -летию со дня рождения выдающегося конструктора Михаила Ильича Кошкина и посвящена создателям танка Т-34. Фильм снят по мотивам реальных событий. Он рассказывает о секретном пробеге в 1940 году Михаила Кошкина к Сталину в Москву на прототипах танка для утверждения и запуска в серию опытных образцов боевой машины. Той самой легендарной «тридцатьчетверки», на которой мир был спасен от фашистских захватчиков! В этой книге вы сможете прочитать не только вымышленную киноисторию, но и узнать, как все было в действительности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.