Повелитель мух - [16]

Шрифт
Интервал

"That bit of forest down there... the mountain holds it up."-Там лес... гора его вот так держит.
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees.По всем торцам горы были деревья, цветы и деревья.
Now the forest stirred, roared, flailed.Вот лес всколыхнулся, забился, загудел.
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces.Вздохнули и оттрепетали цветы, и лица мальчиков охладил ветерок.
Ralph spread his arms.Ральф раскинул руки:
"All ours."- Все это наше.
They laughed and tumbled and shouted on the mountain.Они захохотали, затопали, еще подразнили гору криками.
"I'm hungry."- Я есть хочу.
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs.Как только Саймон упомянул о своем голоде, и другие сразу сообразили, что проголодались.
"Come on," said Ralph. "We've found out what we wanted to know."- Ну пошли, - сказал Ральф. - Мы узнали все, что хотели.
They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees.Они стали спускаться, нырнули в цветочные заросли, прошли под деревьями.
Here they paused and examined the bushes round them curiously.Потом остановились, с любопытством рассматривая кусты вокруг.
Simon spoke first.Саймон заговорил первый:
"Like candles.- Как свечи.
Candle bushes.Кусты в свечах.
Candle buds."Это такие почки.
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light.Кусты были темные, вечнозеленые, сильно пахли и тянули вверх, к свету, зеленые восковые свечи.
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them.Джек ударил по одной свече ножом, и из нее хлынул острый запах.
"Candle buds."- Почки как свечи.
"You couldn't light them," said Ralph. "They just look like candles."- Их не зажигают, - сказал Ральф. - Они только так, похожи на свечи.
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them.- Зеленые свечи, - скривился Джек. - Есть их не будешь.
Come on."Ну, пошли.
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path.Они уже углублялись в чащу, шлепая усталыми ногами, когда услыхали звуки - визг и частый стук копыт.
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy.Они кинулись на визг, а он все взвивался, становился неистовым.
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror.Они увидели застрявшего в занавесе лиан поросенка, он рвался из упругих пут, трепыхался и бился.
Its voice was thin, needle-sharp and insistent.Полоумный, дерущий визг был надсажен ужасом.
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish.Мальчики бросились вперед, Джек снова выхватил сверкающий нож.
He raised his arm in the air.Он уже занес руку.
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be.Но тут наступила пауза, заминка, только свинья все визжала, и лианы тряслись, и все сверкал в тощей руке нож.
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth.Но вот свинья вырвалась и метнулась в чащу.
They were left looking at each other and the place of terror.Они смотрели друг на друга и на то страшное место.
Jack's face was white under the freckles'.Лицо у Джека побелело под веснушками.
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath.Он спохватился, что все еще держит поднятый нож, опустил руку и сунул его в ножны.
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track.Все трое сконфуженно рассмеялись и стали подниматься обратно на тропку.
"I was choosing a place," said Jack. "I was just waiting for a moment to decide where to stab him."- Я примерялся, - сказал Джек. - Я как раз выжидал момент.
"You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig."- Надо было заколоть, - выпалил Ральф. - Я точно знаю, их закалывают.
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat"- Нет, им надо горло перерезать и выпустить кровь, - сказал Джек. - А то мясо есть нельзя.
"Why didn't you-?"-Так чего же ты...
They knew very well why he hadn't: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood.Они прекрасно знали, чего же. Из-за того, что даже представить себе нельзя, как нож врезается в живое тело, из-за того, что вид пролитой крови непереносим.
"I was going to," said Jack.- Я хотел, - сказал Джек.
He was ahead of them and they could not see his face. "I was choosing a place.Он шел впереди, и они не видели его лица. - Я примерялся.
Next time-!"Ну, уж в следующий раз...
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk.

Еще от автора Уильям Голдинг
На край света

Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.


Воришка Мартин

Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».


Шпиль

Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.


Сила сильных

Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.


Двойной язык

«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…


Наследники

«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».


Рекомендуем почитать
Все реально

Реальность — это то, что мы ощущаем. И как мы ощущаем — такова для нас реальность.


Наша Рыбка

Я был примерным студентом, хорошим парнем из благополучной московской семьи. Плыл по течению в надежде на счастливое будущее, пока в один миг все не перевернулось с ног на голову. На пути к счастью мне пришлось отказаться от привычных взглядов и забыть давно вбитые в голову правила. Ведь, как известно, настоящее чувство не может быть загнано в рамки. Но, начав жить не по общепринятым нормам, я понял, как судьба поступает с теми, кто позволил себе стать свободным. Моя история о Москве, о любви, об искусстве и немного обо всех нас.


Построение квадрата на шестом уроке

Сергей Носов – прозаик, драматург, автор шести романов, нескольких книг рассказов и эссе, а также оригинальных работ по психологии памятников; лауреат премии «Национальный бестселлер» (за роман «Фигурные скобки») и финалист «Большой книги» («Франсуаза, или Путь к леднику»). Новая книга «Построение квадрата на шестом уроке» приглашает взглянуть на нашу жизнь с четырех неожиданных сторон и узнать, почему опасно ночевать на комаровской даче Ахматовой, где купался Керенский, что происходит в голове шестиклассника Ромы и зачем автор этой книги залез на Александровскую колонну…


Когда закончится война

Всегда ли мечты совпадают с реальностью? Когда как…


Белый человек

В городе появляется новое лицо: загадочный белый человек. Пейл Арсин — альбинос. Люди относятся к нему настороженно. Его появление совпадает с убийством девочки. В Приюте уже много лет не происходило ничего подобного, и Пейлу нужно убедить целый город, что цвет волос и кожи не делает человека преступником. Роман «Белый человек» — история о толерантности, отношении к меньшинствам и социальной справедливости. Категорически не рекомендуется впечатлительным читателям и любителям счастливых финалов.


Бес искусства. Невероятная история одного арт-проекта

Кто продал искромсанный холст за три миллиона фунтов? Кто использовал мертвых зайцев и живых койотов в качестве материала для своих перформансов? Кто нарушил покой жителей уральского города, устроив у них под окнами новую культурную столицу России? Не знаете? Послушайте, да вы вообще ничего не знаете о современном искусстве! Эта книга даст вам возможность ликвидировать столь досадный пробел. Титанические аферы, шизофренические проекты, картины ада, а также блестящая лекция о том, куда же за сто лет приплыл пароход современности, – в сатирической дьяволиаде, написанной очень серьезным профессором-филологом. А началось все с того, что ясным мартовским утром 2009 года в тихий город Прыжовск прибыл голубоглазый галерист Кондрат Евсеевич Синькин, а за ним потянулись и лучшие силы актуального искусства.