Португальские сказки - [49]
A princesa muda recuperou a fala para sempre e ficou tudo muito bem.
SUMIDO SEJAS TU COMO O VENTO
(Да исчезнешь ты, подобно ветру)
Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa (жил-была однажды
принцесса, очень красивая и очень добрая), de quem todos gostavam no palácio (которую все во дворце любили). Os pais mais do que ninguém, claro (родители
больше, чем кто бы то ни было, конечно), e depois deles um príncipe (а после
них — принц), que era o seu noivo (который был ее женихом) e era criado na corte (и был выращен/воспитан при дворе; criar — создавать, творить;воспитывать) para casar mais tarde com a princesa (чтобы позже сочетаться
браком с принцессой) e ficarem herdeiros da corôa (и чтобы они стали:
«и /чтобы/ остаться им» наследниками короны; herdar — наследовать).
Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa, de quem todos gostavam no palácio. Os pais mais do que ninguém, claro, e depois deles um príncipe, que era o seu noivo e era criado na corte para casar mais tarde com a princesa e ficarem herdeiros da corôa.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
137
Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim (и вот однажды пошли они
вдвоем играть в сад), jogando às escondidas (играя в прятки = и играли в
прятки; esconder — прятать), e a princesa, como não o encontrava (и
принцесса, поскольку его не находила), zangou-se e disse (рассердилась и
сказала; zangar-se — сердиться, раздражаться, злиться):
— Sumido sejas tu como o vento (да исчезнешь: «сокрытым да будешь» ты, подобно ветру; sumido — исчезнувший; скрытый; sumir — топить,
погружать; прятать, скрывать; sumir-se — погружаться; прятаться,
скрываться; исчезать) ! ...
Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim, jogando às escondidas, e a princesa, como não o encontrava, zangou-se e disse:
— Sumido sejas tu como o vento! ...
O príncipe desapareceu (принц исчез) e nunca mais ninguém deu conta dele (и
никогда больше никто не мог сообщить о нем: «не дал отчет о нем»; conta, f
— счет; отчет; dar conta de — отчитываться /в чем-либо/), por mais que o procurassem (сколько бы его ни искали). Mandaram bandos e pregões por todo o reino (разослали указы и оглашения по всему королевству = расклеили
объявления и разослали глашатаев по всему королевству; bando, m —
прокламация, торжественное обнародование; pregão, m — оглашение;
pregoar — объявлять, провозглашать), mas tudo em vão (но все напрасно; vão
— пустой, полый; напрасный, тщетный).
O príncipe desapareceu e nunca mais ninguém deu conta dele, por mais que o procurassem. Mandaram bandos e pregões por todo o reino, mas tudo em vão.
Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto (король с королевой и
принцесса были очень опечалены: «имели большую печаль»; desgosto, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
138
неудовольствие; недовольство; огорчение, неприятность; печаль), mas por fim sempre (но в конце концов все-таки; sempre — всегда, вечно, постоянно;между тем; однако; тем не менее) se foram resignando (покорились судьбе; resignar-se — безропотно покоряться, смиряться) e já pouco pensavam no noivo (и уже мало думали о женихе), tratando de arranjar-lhe outro (стараясь
устроить = подобрать/найти ей другого; arranjar — приводить в порядок,упорядочивать; доставать) para o substituir (чтобы его заменить). A princesa, que já era uma senhora (принцесса, которая была уже госпожой = взрослой
девушкой), todas as manhas se penteava (каждое утро расчесывала волосы;
pentear-se — причесываться) e preparava muito bem (и очень хорошо =
красиво наряжалась; preparar-se — готовиться; наряжаться) e ia ao jardim cortar uma flor (и шла в сад срезать цветок) para pôr nos cabelos (чтобы
воткнуть его в волосы; pôr — помещать).
Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto, mas por fim sempre se foram resignando e já pouco pensavam no noivo, tratando de arranjar-lhe outro para o substituir. A princesa, que já era uma senhora, todas as manhas se penteava e preparava muito bem e ia ao jardim cortar uma flor para pôr nos cabelos.
Um dia quando andava a passear (однажды, когда она прогуливалась) ouviu
uma voz que perguntava (она услышала голос, который спрашивал):
— Qual preferes (что предпочитаешь; preferir — предпочитать): passar por trabalhos em nova ou em velha (претерпеть трудности молодой или старой)?
Olhou para todos os lados (она посмотрела по сторонам: «во все стороны»), procurou por toda a parte (поискала повсюду), mas como não visse ninguém não fez mais caso (но, поскольку никого не увидела, больше не стала обращать /на
это/ внимания; caso, m — событие, происшествие; случай; дело,
обстоятельство; fazer caso de alguma coisa — принимать во внимание,
учитывать что-либо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
139
Um dia quando andava a passear ouviu uma voz que perguntava:
— Qual preferes: passar por trabalhos em nova ou em velha?
Olhou para todos os lados, procurou por toda a parte, mas como não visse ninguém não fez mais caso.
No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo (на следующий
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.