Португальские сказки - [51]
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
142
Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres (она почувствовала себя
подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать,
вырывать) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на
верх мельницы).
O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше;
telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица) ficou furioso (пришел в
ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый) e começou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него
муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrão, m — вор;tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать,
красть).
Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres até que a deixaram em cima de um moinho.
O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.
Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь,
оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о
холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода) até que de manhã voltou a Voz a buscá-la (до тех пор, пока утром Голос не пришел за ней:
«не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз»
понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество =
несколько прачек; lavar — мыть; стирать). Mal a viram (как только/едва они
ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее
камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься:
desatar a chorar — расплакаться) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
143
браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей
определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность;уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f —
одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное
белье). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не
соответствовать) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la (пока на
следующий день не вернулся за ней Голос) e foi depositá-la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение,складывать; pomar, m — яблоневый сад). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!
Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá-la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la e foi depositá-la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!
Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça (на
следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за
столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать;carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
144
прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).
A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):
— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;
помнить) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду
твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?
— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую
хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!
Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.
A Voz perguntou-lhe:
— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos?
— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa!
A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada ( Голос умолк, и
девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»;
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.