Португальские сказки - [47]
Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь
темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула:
«Ой!»: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели
на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса
вновь крикнула «Ой!»). Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai (когда они
входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой!» =
в третий раз крикнула: «Ой!»; soltar — развязывать; издавать, испускать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
131
Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do
cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai. Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai. Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai.
O rei ficou satisfeito a mais não poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал
повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в
течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и
празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo,m — празднование; festejar — праздновать).
Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от
своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она
пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:
«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —
укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи
perder a fala — потерять дар речи).
O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.
Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.
E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
132
музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил
обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar asentença — объявлять приговор; предписывать), sob pena de morte (под
страхом смерти; pena, f — кара).
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень
обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —
удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,
давать убежище):
— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!
E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:
— Valha-me aqui o meu padrinho!
S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova
intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):
— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível
cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты
исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a
morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться)! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execução (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы
весь двор присутствовал при твоей казни).
A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно
так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так).
S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
133
— Pois vai dizer-lhe que desta vez não é possível cumprires com a palavra da soberana e então estás resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio e só desejas que toda a corte assista à tua execução.
A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.
Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на
ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte ás janelas do palácio (который со всем двором находился у
окон дворца), e pediu licença para dizer três palavras ao mundo (и попросила
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.