Португальские сказки - [46]
она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se
— вспоминать; помнить) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama (и
сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;
Moirama = Mourama; mouro, m — мавр) livrar a filha do rei (освободить
королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала
заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его
/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение,неприятность; печаль).
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что
рассказала королева).
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.
O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не
принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta
autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было
невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —
отступать; пятиться) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит
обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
129
претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;
afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор).
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная
всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и
позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему
отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se emlágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m
– отчет; сообщение).
O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,
ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).
Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —
опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это
значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
130
porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он
спит; abrir — открывать, раскрывать). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у
него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем
будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори
дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).
Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).
Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай
все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать,обращать внимание; esquecer — забывать).
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras
também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-
de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.