Португальские сказки - [46]

Шрифт
Интервал

она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se

— вспоминать; помнить) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama

сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;

Moirama = Mourama; mouro, m — мавр) livrar a filha do rei (освободить

королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала

заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его

/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение,неприятность; печаль).

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что

рассказала королева).

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.

O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не

принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta

autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было

невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —

отступать; пятиться) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит

обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

129

претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;

afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор).

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная

всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и

позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему

отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se emlágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m

– отчет; сообщение).

O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,

ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).

Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —

опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это

значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

130

porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он

спит; abrir — открывать, раскрывать). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у

него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем

будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори

дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).

Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).

Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай

все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать,обращать внимание; esquecer — забывать).

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras

também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-

de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Астрид Линдгрен. Лучшие сказки

Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.


Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.