Португальские сказки - [45]
E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova aflição.
— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha e vai para a praia que eu lá estarei contigo.
O rei ordenou aos seus criados (король приказал своим слугам) que sem
demora satisfizessem o pedido de Pedro (чтобы те без промедления
удовлетворили просьбу Педро; demora, f — промедление, задержка, sem
demora — незамедлительно, немедленно; demorar — задерживать;
заставить ждать: demorar a resposta — задерживать ответ; satisfazer —
удовлетворять), e ele, montando a cavalo (и он, сев на лошадь; montar —
садиться верхом на ...; ездить верхом), partiu a galope (отправился галопом) com a sua lança em punho (с копьем в руке: «в кулаке»).
A rainha convidou as grandes damas do reino (королева пригласила
высокородных дам королевства) para irem com ela para um palácio à beira-mar (пойти: «чтобы пойти им» вместе с ней во дворец на берегу моря; beira-mar, f
— берег моря; побережье, a beira-mar — на берегу моря; на побережье;beira, f — берег; край) e verem daí (и чтобы они посмотрели оттуда) como o Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
126
favorito do rei ia perder os seus créditos (как любимчик короля потеряет свою
репутацию; crédito, m — вера, доверие; репутация), não conseguindo achar o anel (потому что ему не удастся отыскать перстень; conseguir — достигнуть,добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать).
O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de
Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lança em punho.
A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um
palácio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus créditos, não conseguindo achar o anel.
Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o
palácio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он
увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на
балконах; varanda, f — веранда, балкон), levantou a mão (он поднял руку) e deitando a benção (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tão espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m —
густой туман; мгла) que nada puderam descortinar (что ничего не могли
различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать;cortina, f — занавес). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lança para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы
извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,
протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить;вынимать, вытаскивать, извлекать). Como por encanto (словно по
волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие
копья).
Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
127
nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que
estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.
Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша
вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась
королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку
туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,
разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —
тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид).
O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;
enxergar — различать, замечать) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он
остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный;вежливый, любезный) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким
музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).
Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.
O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
128
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.