Португальские сказки - [45]

Шрифт
Интервал

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova aflição.

— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha e vai para a praia que eu lá estarei contigo.

O rei ordenou aos seus criados (король приказал своим слугам) que sem

demora satisfizessem o pedido de Pedro (чтобы те без промедления

удовлетворили просьбу Педро; demora, f — промедление, задержка, sem

demora — незамедлительно, немедленно; demorar — задерживать;

заставить ждать: demorar a resposta — задерживать ответ; satisfazer —

удовлетворять), e ele, montando a cavalo (и он, сев на лошадь; montar —

садиться верхом на ...; ездить верхом), partiu a galope (отправился галопом) com a sua lança em punho (с копьем в руке: «в кулаке»).

A rainha convidou as grandes damas do reino (королева пригласила

высокородных дам королевства) para irem com ela para um palácio à beira-mar (пойти: «чтобы пойти им» вместе с ней во дворец на берегу моря; beira-mar, f

— берег моря; побережье, a beira-mar — на берегу моря; на побережье;beira, f — берег; край) e verem daí (и чтобы они посмотрели оттуда) como o Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

126

favorito do rei ia perder os seus créditos (как любимчик короля потеряет свою

репутацию; crédito, m — вера, доверие; репутация), não conseguindo achar o anel (потому что ему не удастся отыскать перстень; conseguir — достигнуть,добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать).

O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de

Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lança em punho.

A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um

palácio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus créditos, não conseguindo achar o anel.

Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o

palácio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он

увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на

балконах; varanda, f — веранда, балкон), levantou a mão (он поднял руку) e deitando a benção (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tão espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m —

густой туман; мгла) que nada puderam descortinar (что ничего не могли

различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать;cortina, f — занавес). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lança para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы

извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,

протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить;вынимать, вытаскивать, извлекать). Como por encanto (словно по

волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие

копья).

Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

127

nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que

estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.

Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша

вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась

королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку

туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,

разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —

тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид).

O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;

enxergar — различать, замечать) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он

остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный;вежливый, любезный) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким

музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).

Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.

O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

128

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Астрид Линдгрен. Лучшие сказки

Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.


Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.