Португальские сказки - [43]

Шрифт
Интервал

гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele

manifestava o rei e toda a corte (затем, заметив предпочтение, которое ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

120

выказывал король и весь двор; manifestar — проявлять, обнаруживать,

показывать), pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir (поскольку не было дамы или рыцаря/кавалера, которые бы его не уважали и не искали бы случая его послушать), encheu-se de furia má (она присполнилась злости: «дурной ярости»), e resolveu perder a criança (и решила погубить дитя).

Ora o rei era casado com uma senhora muito má, que o tornava infeliz com o seu génio invejoso. Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra, ficou muito contente e não havia festa que lhe não fizesse; depois, notando a predilecção que por ele manifestava o rei e toda a corte, pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir, encheu-se de furia má, e resolveu perder a criança.

Neste propósito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды

пошла к мужу; propósito, m — решение; намерение; цель; ter com alguém —

пойти к кому-либо) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с

видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro

afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от

другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m

— пространство; промежуток).

O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать

королеву; desfeitear — оскорблять) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее

словах; palavra, f — слово; изречение), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

121

Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.

O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.

— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse

isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если

королева это утверждает, то это правда).

— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если

не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять,выполнять), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне

королева).

A rapariga pôs-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать,удручать, печалить), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем

покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

— Real senhor, eu não disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.

— Pois sob pena de morte se não cumprires, hás-de fazer o que a rainha me disse.

A rapariga pôs-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado (появился затем Святой Петр со

своим посохом), e perguntou-lhe que apoquentação era aquela (и спросил ее, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

122

это за беспокойство = что это ее так тревожит; apoquentação, f — терзание,мучение; беспокойство; apoquentar — терзать, мучить; беспокоить).

Contou-lhe tudo (она ему все рассказала) e o santo sossegou-a (и святой

успокоил ее) dando-lhe ordem (дав ей приказ = приказав ей) para ir dizer ao rei (пойти сказать королю) que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada (чтобы прислал туда два снопа пшеницы и ячменя = сноп пшеницы и сноп

ячменя), que de noite os escolheria (потому что ночью она их рассортирует; escolher — выбирать, отбирать; сортировать).

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado, e perguntou-lhe que apoquentação era aquela. Contou-lhe tudo e o santo sossegou-a dando-lhe ordem para ir dizer ao rei que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada, que de noite os escolheria.

Depois quis a porta bem fechada (затем он попросил хорошенько запереть

дверь: «попросил дверь хорошо запертую») e tapadas todas as frinchas (и

заткнуть все щели; frincha, f — трещина, щель; tapar — закрывать;

затыкать) e o buraco da fechadura (и отверстие замка;


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.