Португальские сказки - [41]
), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou
pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f —
придворный, придворная) quem era e onde estava o artista (кто был
исполнителем и где он находился), pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой
дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный).
A menina assim fazia e, para não passar aborrecida aquelas horas de solidão, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.
Um dia estava tocando atrás de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele país, com a sua numerosa comitiva.
Ouvindo música tão suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte.
A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень
застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
115
свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под
мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти
или от плеча до локтя/). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать
вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —
почитать, чтить; чествовать), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу;только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не
видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный,восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/).
A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.
— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro
(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:
«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;
descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —
целина, целинная земля).
— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с
этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он
разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было
рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,
потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
116
вздрагивать), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на
то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый,отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —
бояться, страшиться).
— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.
— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar
— закутывать, закрывать плащом). O Pedro assim fez (Педро подчинился:
«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara,f — ветка, прут), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и
показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита
замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —
удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть).
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.
Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
117
поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»;
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.