Португальские сказки - [41]

Шрифт
Интервал

), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou

pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f —

придворный, придворная) quem era e onde estava o artista (кто был

исполнителем и где он находился), pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой

дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный).

A menina assim fazia e, para não passar aborrecida aquelas horas de solidão, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.

Um dia estava tocando atrás de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele país, com a sua numerosa comitiva.

Ouvindo música tão suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte.

A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень

застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

115

свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под

мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти

или от плеча до локтя/). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать

вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —

почитать, чтить; чествовать), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу;только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не

видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный,восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/).

A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.

— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro

(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:

«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;

descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —

целина, целинная земля).

— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с

этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он

разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было

рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,

потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

116

вздрагивать), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на

то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый,отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —

бояться, страшиться).

— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.

— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar

— закутывать, закрывать плащом). O Pedro assim fez (Педро подчинился:

«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara,f — ветка, прут), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и

показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита

замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —

удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть).

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.

Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

117

поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»;


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Астрид Линдгрен. Лучшие сказки

Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.


Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.