Португальские сказки - [42]

Шрифт
Интервал

mesmo — тот же) que nunca mais aquela criança maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его

общества; sair — выходить, уходить), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил

утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе).

E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и

продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать).

Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança

maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.

Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu

não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть

моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу

оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять,

бросать; guarda, f — охрана; надзор, присмотр).

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho (я дам их стоимость твоему

крестному отцу).

— Não, meu senhor (нет, мой господин)! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade (если хотите, чтобы я сопровождал вас по доброй воле; acompanhar

— сопровождать, сопутствовать; провожать) deixe-me ir entregar o rebanho (позвольте мне пойти передать стадо), que eu volto já (и я немедленно

вернусь; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас)!

Não, meu senhor — disse o Pedro — eu não posso ir, porque estas ovelhas são Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

118

do meu padrinho e não as posso abandonar aqui sem guarda.

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho.

— Não, meu senhor! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade deixe-me ir entregar o rebanho, que eu volto já!

Correndo como um cabritinho (побежав быстро, как козленок; cabra, f —

коза), foi atrás de um penedo e chamou (она забежала за скалу и позвала; penedo, m — скала, утес):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец;

valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo (тотчас пред ней появился святой

старик), com as suas barbas brancas (со своей белой бородой) e o seu pobre fato de antigo pescador (и в своей бедной одежде старого рыбака; fato, m —

платье, одежда), e perguntou-lhe o que desejava (и спросил ее, что она желает:

«желала»).

Correndo como um cabritinho, foi atrás de um penedo e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo, com as suas barbas brancas e o seu pobre fato de antigo pescador, e perguntou-lhe o que desejava.

— É o rei que me quer levar para o palácio (дело в том, что король хочет

забрать меня во дворец) porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive (потому что музыка = игра моей гитары смягчает большую

печаль, в которой он живет; suavizar — смягчать /боль, страдание/; suave —

нежный; мягкий; приятный).

— Pois bem, vai com o rei (ну хорошо, отправляйся с королем), mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti (но не забудь попросить комнату

специально для тебя; esquecer — забывать; só — один; только, лишь), dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar (сказав ему, что без этого не

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

119

сможешь его сопровождать).

— É o rei que me quer levar para o palácio porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive.

— Pois bem, vai com o rei, mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar.

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь

охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade —

охотно) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал =

продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве

особо почитаемой персоны; estima, f — уважение), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец

пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta —

возвращаться) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать

родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.

Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на

очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu génio invejoso (которая

делала его несчастным своим завистливым характером; génio, m —

дух /добрый, злой/; характер, темперамент). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его

гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.