Португальские сказки - [42]
общества; sair — выходить, уходить), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил
утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе).
E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и
продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать).
Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança
maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.
Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu
não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть
моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу
оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять,
бросать; guarda, f — охрана; надзор, присмотр).
— Eu darei o valor delas ao teu padrinho (я дам их стоимость твоему
крестному отцу).
— Não, meu senhor (нет, мой господин)! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade (если хотите, чтобы я сопровождал вас по доброй воле; acompanhar
— сопровождать, сопутствовать; провожать) deixe-me ir entregar o rebanho (позвольте мне пойти передать стадо), que eu volto já (и я немедленно
вернусь; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас)!
Não, meu senhor — disse o Pedro — eu não posso ir, porque estas ovelhas são Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
118
do meu padrinho e não as posso abandonar aqui sem guarda.
— Eu darei o valor delas ao teu padrinho.
— Não, meu senhor! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade deixe-me ir entregar o rebanho, que eu volto já!
Correndo como um cabritinho (побежав быстро, как козленок; cabra, f —
коза), foi atrás de um penedo e chamou (она забежала за скалу и позвала; penedo, m — скала, утес):
— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец;
valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!
Imediatamente lhe apareceu o velho santo (тотчас пред ней появился святой
старик), com as suas barbas brancas (со своей белой бородой) e o seu pobre fato de antigo pescador (и в своей бедной одежде старого рыбака; fato, m —
платье, одежда), e perguntou-lhe o que desejava (и спросил ее, что она желает:
«желала»).
Correndo como um cabritinho, foi atrás de um penedo e chamou:
— Valha-me aqui o meu padrinho!
Imediatamente lhe apareceu o velho santo, com as suas barbas brancas e o seu pobre fato de antigo pescador, e perguntou-lhe o que desejava.
— É o rei que me quer levar para o palácio (дело в том, что король хочет
забрать меня во дворец) porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive (потому что музыка = игра моей гитары смягчает большую
печаль, в которой он живет; suavizar — смягчать /боль, страдание/; suave —
нежный; мягкий; приятный).
— Pois bem, vai com o rei (ну хорошо, отправляйся с королем), mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti (но не забудь попросить комнату
специально для тебя; esquecer — забывать; só — один; только, лишь), dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar (сказав ему, что без этого не
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
119
сможешь его сопровождать).
— É o rei que me quer levar para o palácio porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive.
— Pois bem, vai com o rei, mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar.
O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь
охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade —
охотно) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал =
продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве
особо почитаемой персоны; estima, f — уважение), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец
пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta —
возвращаться) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать
родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).
O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.
Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на
очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu génio invejoso (которая
делала его несчастным своим завистливым характером; génio, m —
дух /добрый, злой/; характер, темперамент). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его
гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.