Португальские сказки - [44]
Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать).
Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.
Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.
Mas a menina vendo avançar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avançar — идти вперед, продвигаться) e o trabalho por fazer (и работу, Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
123
которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desânimo (пришла в уныние; desânimo, m — уныние, упадок духа;desanimar-se — унывать, падать духом) e pôs-se a chorar (и принялась
плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaço (что в конце концов заснула от усталости).
Mas a menina vendo avançar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de
desânimo e pôs-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaço.
Alta noite acordou (поздно ночью: «высокой ночью» она проснулась), e qual não foi a surpresa vendo o padrinho (и каково же было ее удивление, когда она
увидела своего крестного отца), rodeado de lindos meninos (окруженного
красивыми мальчиками), que supôs serem anjos (которые, как она
предположила, были ангелами; supor — предполагать, допускать), a trabalharem na escolha do trigo (работающих в сортировке пшеницы)?! Tornou a fechar os olhos (она вновь закрыла глаза) e de manhã quando despertou (а
утром, когда проснулась) viu o trabalho já pronto (увидела работу уже готовой
= сделанной), o trigo a um lado e a cevada ao outro (пшеница на одной стороне, а ячмень на другой). Estava só o padrinho (там был один только крестный
отец), a quem agradeceu cheia de contentamento (которого она поблагодарила, исполненная радости: «полная удовлетворения»).
Alta noite acordou, e qual não foi a surpresa vendo o padrinho, rodeado de lindos meninos, que supôs serem anjos, a trabalharem na escolha do trigo?! Tornou a fechar os olhos e de manhã quando despertou viu o trabalho já pronto, o trigo a um lado e a cevada ao outro. Estava só o padrinho, a quem agradeceu cheia de contentamento.
Foi a correr participar ao rei (она побежала сообщить королю), que veio com Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
124
a sua corte admirar aquela maravilha (который пришел со своим двором
подивиться на это чудо; admirar — восхищаться /чем-либо/)!
Todos se regozijaram por verem (все обрадовались, когда увидели; regozijar-se — радоваться) que escapava à morte com tanta honra (что она спаслась от
смерти с такой честью); só a rainha ficou cheia de raiva (только королева была
взбешенной: «полной бешенства») por ver que não tinha dado resultado a sua mentira (увидев, что ее ложь не дала результата; mentir — лгать).
Foi a correr participar ao rei, que veio com a sua corte admirar aquela
maravilha!
Todos se regozijaram por verem que escapava à morte com tanta honra; só a rainha ficou cheia de raiva por ver que não tinha dado resultado a sua mentira.
Tempos depois (через некоторое время: «времена спустя») voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito (она снова сказала королю, что Педро говорил), a quem o queria ouvir (тому, кто хотел его слушать), ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera (что он способен отправиться в море, чтобы искать
перстень = за перстнем, который он /король/ потерял; anel, m — кольцо;перстень), uma vez em que andava a viajar (однажды во время путешествия:
«когда шел путешествовать»).
O rei mandou logo chamar o Pedro (тогда король велел позвать Педро) a
quem perguntou (которого спросил) se era verdade o que a rainha lhe tinha dito (было ли правдой то, что сказала королева).
Tempos depois voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito, a quem o queria ouvir, ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera, uma vez em que andava a viajar.
O rei mandou logo chamar o Pedro a quem perguntou se era verdade o que a rainha lhe tinha dito.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
125
O rapaz respondeu que não (мальчик ответил, что нет), mas se a rainha o
afirmava é porque era a verdade (но раз королева это утверждала, то это
правда).
E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho (и, убежав в свою
комнату, позвал своего крестного отца) a quem contou a sua nova aflição
(которому рассказал свою новую печаль; aflição, f — печаль, скорбь; волнение,беспокойство; забота).
— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha (попроси у него копье и
боевого коня) e vai para a praia (и отправляйся на побережье; praia, f — пляж;морское побережье) que eu lá estarei contigo (потому что я буду там с тобой).
O rapaz respondeu que não, mas se a rainha o afirmava é porque era a verdade.
E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova aflição.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.