Португальские сказки - [44]

Шрифт
Интервал

отверстие; fechadura, f — замок, запор) e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar (и все /остальное/, через что можно было бы подглядывать снаружи; espreitar — подстерегать, выслеживать; выжидать; поджидать).

Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать).

Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.

Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.

Mas a menina vendo avançar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avançar — идти вперед, продвигаться) e o trabalho por fazer (и работу, Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

123

которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desânimo (пришла в уныние; desânimo, m — уныние, упадок духа;desanimar-se — унывать, падать духом) e pôs-se a chorar (и принялась

плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaço (что в конце концов заснула от усталости).

Mas a menina vendo avançar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de

desânimo e pôs-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaço.

Alta noite acordou (поздно ночью: «высокой ночью» она проснулась), e qual não foi a surpresa vendo o padrinho (и каково же было ее удивление, когда она

увидела своего крестного отца), rodeado de lindos meninos (окруженного

красивыми мальчиками), que supôs serem anjos (которые, как она

предположила, были ангелами; supor — предполагать, допускать), a trabalharem na escolha do trigo (работающих в сортировке пшеницы)?! Tornou a fechar os olhos (она вновь закрыла глаза) e de manhã quando despertou (а

утром, когда проснулась) viu o trabalho já pronto (увидела работу уже готовой

= сделанной), o trigo a um lado e a cevada ao outro (пшеница на одной стороне, а ячмень на другой). Estava só o padrinho (там был один только крестный

отец), a quem agradeceu cheia de contentamento (которого она поблагодарила, исполненная радости: «полная удовлетворения»).

Alta noite acordou, e qual não foi a surpresa vendo o padrinho, rodeado de lindos meninos, que supôs serem anjos, a trabalharem na escolha do trigo?! Tornou a fechar os olhos e de manhã quando despertou viu o trabalho já pronto, o trigo a um lado e a cevada ao outro. Estava só o padrinho, a quem agradeceu cheia de contentamento.

Foi a correr participar ao rei (она побежала сообщить королю), que veio com Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

124

a sua corte admirar aquela maravilha (который пришел со своим двором

подивиться на это чудо; admirar — восхищаться /чем-либо/)!

Todos se regozijaram por verem (все обрадовались, когда увидели; regozijar-se — радоваться) que escapava à morte com tanta honra (что она спаслась от

смерти с такой честью); só a rainha ficou cheia de raiva (только королева была

взбешенной: «полной бешенства») por ver que não tinha dado resultado a sua mentira (увидев, что ее ложь не дала результата; mentir — лгать).

Foi a correr participar ao rei, que veio com a sua corte admirar aquela

maravilha!

Todos se regozijaram por verem que escapava à morte com tanta honra; só a rainha ficou cheia de raiva por ver que não tinha dado resultado a sua mentira.

Tempos depois (через некоторое время: «времена спустя») voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito (она снова сказала королю, что Педро говорил), a quem o queria ouvir (тому, кто хотел его слушать), ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera (что он способен отправиться в море, чтобы искать

перстень = за перстнем, который он /король/ потерял; anel, m — кольцо;перстень), uma vez em que andava a viajar (однажды во время путешествия:

«когда шел путешествовать»).

O rei mandou logo chamar o Pedro (тогда король велел позвать Педро) a

quem perguntou (которого спросил) se era verdade o que a rainha lhe tinha dito (было ли правдой то, что сказала королева).

Tempos depois voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito, a quem o queria ouvir, ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera, uma vez em que andava a viajar.

O rei mandou logo chamar o Pedro a quem perguntou se era verdade o que a rainha lhe tinha dito.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

125

O rapaz respondeu que não (мальчик ответил, что нет), mas se a rainha o

afirmava é porque era a verdade (но раз королева это утверждала, то это

правда).

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho (и, убежав в свою

комнату, позвал своего крестного отца) a quem contou a sua nova aflição

(которому рассказал свою новую печаль; aflição, f — печаль, скорбь; волнение,беспокойство; забота).

— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha (попроси у него копье и

боевого коня) e vai para a praia (и отправляйся на побережье; praia, f — пляж;морское побережье) que eu lá estarei contigo (потому что я буду там с тобой).

O rapaz respondeu que não, mas se a rainha o afirmava é porque era a verdade.

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova aflição.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Астрид Линдгрен. Лучшие сказки

Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.


Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.