Португальские сказки - [24]

Шрифт
Интервал

A princesa não falou (принцесса не заговорила).

O cavalo não mais andou (конь больше не шел = не скакал).

O rei não melhorou (король не поправился).

Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram (сели на

коней, которых оставили принцы, и отправились).

— Bom! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai, que eles sem ti nada conseguem:

A ave não cantou.

A princesa não falou.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

66

O cavalo não mais andou.

O rei não melhorou.

Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram.

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar (как только прибыли к воротам: «пред ворота» королевского дворца, птица

запела: «начала петь»), que era um encanto ouvi-la (да так, что было

наслаждением ее слушать; encanto, m — очарование, обаяние). O cavalo correu da cavalariça para os receber (конь выбежал из конюшни им навстречу: «чтобы

их встретить»; receber — получать; принимать /гостей/). A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo (принцесса улыбнулась и протянула принцу

руку, говоря):

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако)!

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!

O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado

(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая

его», полный радости).

Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e

ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita

alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с

ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма

любимый брат»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

67

O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.

Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a

princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.

O PRÍNCIPE DO LODO

(Принц Ила)

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были:

«имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei

teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева

упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questão (и по

любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать;

снаряжать; замышлять, затевать; questão, f — вопрос; обсуждение; спор,armar questões — затевать спор), de modo que viviam pessimamente (так что

жили весьма плохо/наихудшим образом; péssimo — наихудший;

отвратительный).

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questão, de modo que viviam pessimamente.

Um dia que estavam os dois num terraço do palácio (однажды, когда они оба

были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева

сказала, глядя на дорогу).

— Que lindas vaquinhas que vêm além (каких красивых коровок я вижу

вдали; vaca, f — корова; além — по ту сторону, за; сверх; дальше)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

68

— Vaquinhas (коровок)? Aquilo são bois e muito feios (это быки, и притом

очень некрасивые/безобразные). Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas (почему Ваше Величество говорит, что это красивые коровы)?

— Eu que o digo é porque o são (я это говорю, потому что они таковыми

являются: «/они/ это есть»).

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa (Ваше Величество

говорит это, потому что очень упряма), e eu não a posso aturar mais (и я не

могу больше этого переносить; aturar — переносить, терпеть;

выдерживать).

Um dia que estavam os dois num terraço do palácio, disse a rainha, olhando para a estrada.

— Que lindas vaquinhas que vêm além!

— Vaquinhas? Aquilo são bois e muito feios. Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas?

— Eu que o digo é porque o são.

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa, e eu não a posso aturar mais.

Mandou reunir o conselho de ministros (он приказал собрать совет

министров) e fez-lhes sentir (и объявил им: «сделал = побудил их услышать»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) que era seu desejo desterrar a rainha (что его желанием было изгнать королеву; desterrar — ссылать,высылать, изгонять; terra, f — земля). Como era gente pouco independente em suas opiniões (и поскольку это были люди мало независимые = весьма

зависимые в своих мнениях; gente, f — люди), aceitaram a ordem que lhe dava o rei (приняли приказ, который дал им король), e a pobre senhora foi condenada ao desterro (и бедная госпожа была приговорена к ссылке/изгнанию).


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Первая История про Юлю Первую

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Необыкновенные приключения Галочки с волшебной палочкой

В книжку Исаака Радовского вошли детские сказки «Необыкновенные приключения Галочки с волшебной палочкой», «Подводное царство», «Принцесса ночи» и «Хвастунишка мухомор».


Вторая тайна золотого ключика

Эта книга является продолжением «Золотой ключик или Приключения Буратино». В ней юные читатели снова встретятся с понравившимся им Буратино, его новыми друзьями и их приключениями.


Злюка

Сказка.  Иллюстрации Наталии Чернышовой.


Необычайные приключения маленького Кикикао

Сказочная повесть о приключениях маленького попугая Кикикао.


Леди Дейзи

«Леди Дейзи» — это трогательная история о дружбе мальчика Неда с… куклой, но куклой не простой, а говорящей. С чего началась такая необычная дружба, какие испытания выпали на долю друзей и чему они их научили, вы узнаете, прочитав эту увлекательную повесть.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.