Португальские сказки - [24]
A princesa não falou (принцесса не заговорила).
O cavalo não mais andou (конь больше не шел = не скакал).
O rei não melhorou (король не поправился).
Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram (сели на
коней, которых оставили принцы, и отправились).
— Bom! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai, que eles sem ti nada conseguem:
A ave não cantou.
A princesa não falou.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
66
O cavalo não mais andou.
O rei não melhorou.
Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram.
Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar (как только прибыли к воротам: «пред ворота» королевского дворца, птица
запела: «начала петь»), que era um encanto ouvi-la (да так, что было
наслаждением ее слушать; encanto, m — очарование, обаяние). O cavalo correu da cavalariça para os receber (конь выбежал из конюшни им навстречу: «чтобы
их встретить»; receber — получать; принимать /гостей/). A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo (принцесса улыбнулась и протянула принцу
руку, говоря):
— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако)!
Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:
— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!
O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado
(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая
его», полный радости).
Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e
ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita
alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe
desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с
ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма
любимый брат»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
67
O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.
Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a
princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe
desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.
O PRÍNCIPE DO LODO
(Принц Ила)
Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были:
«имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei
teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева
упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questão (и по
любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать;
снаряжать; замышлять, затевать; questão, f — вопрос; обсуждение; спор,armar questões — затевать спор), de modo que viviam pessimamente (так что
жили весьма плохо/наихудшим образом; péssimo — наихудший;
отвратительный).
Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questão, de modo que viviam pessimamente.
Um dia que estavam os dois num terraço do palácio (однажды, когда они оба
были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева
сказала, глядя на дорогу).
— Que lindas vaquinhas que vêm além (каких красивых коровок я вижу
вдали; vaca, f — корова; além — по ту сторону, за; сверх; дальше)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
68
— Vaquinhas (коровок)? Aquilo são bois e muito feios (это быки, и притом
очень некрасивые/безобразные). Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas (почему Ваше Величество говорит, что это красивые коровы)?
— Eu que o digo é porque o são (я это говорю, потому что они таковыми
являются: «/они/ это есть»).
— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa (Ваше Величество
говорит это, потому что очень упряма), e eu não a posso aturar mais (и я не
могу больше этого переносить; aturar — переносить, терпеть;
выдерживать).
Um dia que estavam os dois num terraço do palácio, disse a rainha, olhando para a estrada.
— Que lindas vaquinhas que vêm além!
— Vaquinhas? Aquilo são bois e muito feios. Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas?
— Eu que o digo é porque o são.
— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa, e eu não a posso aturar mais.
Mandou reunir o conselho de ministros (он приказал собрать совет
министров) e fez-lhes sentir (и объявил им: «сделал = побудил их услышать»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) que era seu desejo desterrar a rainha (что его желанием было изгнать королеву; desterrar — ссылать,высылать, изгонять; terra, f — земля). Como era gente pouco independente em suas opiniões (и поскольку это были люди мало независимые = весьма
зависимые в своих мнениях; gente, f — люди), aceitaram a ordem que lhe dava o rei (приняли приказ, который дал им король), e a pobre senhora foi condenada ao desterro (и бедная госпожа была приговорена к ссылке/изгнанию).
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книжку Исаака Радовского вошли детские сказки «Необыкновенные приключения Галочки с волшебной палочкой», «Подводное царство», «Принцесса ночи» и «Хвастунишка мухомор».
Эта книга является продолжением «Золотой ключик или Приключения Буратино». В ней юные читатели снова встретятся с понравившимся им Буратино, его новыми друзьями и их приключениями.
«Леди Дейзи» — это трогательная история о дружбе мальчика Неда с… куклой, но куклой не простой, а говорящей. С чего началась такая необычная дружба, какие испытания выпали на долю друзей и чему они их научили, вы узнаете, прочитав эту увлекательную повесть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.