Португальские сказки - [22]

Шрифт
Интервал

. Noutra porta: quarto do infante presopor dividas. Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas. Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer:

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

60

Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень

огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить): — Meus pobres irmãos (бедные мои братья), se aqui não passo hoje (если бы я не

проехал здесь сегодня) quando voltasse já os não encontrava (когда вернулся

бы, уже бы их не нашел).

Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).

Ficou muito aflito, dizendo consigo: — Meus pobres irmãos, se aqui não passo hoje quando voltasse já os não encontrava.

Pagou quanto eles deviam e ficou tudo muito contente.

Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida (но братья, хотя были обязаны

ему жизнью), eram invejosos (были завистливы; inveja, f — зависть) e ficaram desesperados por verem (и были в отчаянье: «оставались отчаившимися»,

видя) que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer (что брату

удалось то, что они не смогли сделать; conseguir — достигнуть, добиться).

Pelo caminho iam dizendo um para o outro (по дороге они говорили: «шли

говоря» друг другу):

— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo (значит, самый юный

как раз и станет для всех героем)? Também é de mais (да это слишком; também

— также, тоже; de mais — чересчур, слишком много)! Ele apanhou as maçãs de oiro (он собрал золотые яблоки; apanhar — рвать, срывать; собирать;ловить, хватать; овладевать, захватывать), ele leva a ave para salvar o pai (он везет птицу, чтобы спасти отца), e ainda por cima (и еще сверх того) a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento (красивую принцессу для своей

супруги = которая станет ему супругой и коня Мысль)!

Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida, eram invejosos e ficaram

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

61

desesperados por verem que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer. Pelo caminho iam dizendo um para o outro:

— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo?

Também é de mais! Ele apanhou as maçãs de oiro, ele leva a ave para salvar o pai, e ainda por cima a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento!

— E nós nada conseguimos (а мы ничего не добились) senão ficar presos

(разве что попали в плен: «кроме как остаться пленниками»; senão — иначе, в

противном случае; кроме, за исключением) e passar por vergonhas (и

осрамились: «пройти сквозь позоры»; vergonha, f — стыд, позор).

— Pois então é melhor matá-lo (тогда лучше убить его) e levarmos nós cada um sua coisa (и забрать каждому из нас по одной его вещи).

— Não — disse o segundo (нет, сказал другой: «второй») — matar não

(убивать не надо), é melhor prendê-lo a uma árvore (лучше привязать его к

дереву), que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer (потому

что/уж дикие лесные звери возьмут на себя труд его съесть; animal, m —

животное; floresta, f — лес; encarregar — нагружать, обременять;

поручать; обязывать; encarregar-se — браться /за что-либо/; брать на себя

ответственность /за что-либо/).

— E nós nada conseguimos senão ficar presos e passar por vergonhas.

— Pois então é melhor matá-lo e levarmos nós cada um sua coisa.

— Não — disse o segundo — matar não, é melhor prendê-lo a uma árvore, que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer.

Chamaram o príncipe (позвали принца), pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e (попросили его, чтобы он спешился, чтобы их выслушать, и), depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias (после того, как обвинили его в

том, что он похитил все славы = что он отнял у них славу), amarraram-no a uma árvore (привязали его к дереву) e fugiram com a princesa, com a ave e com Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

62

o cavalo (и бежали с принцессой, птицей и лошадью).

Mas chegaram ao palácio do pai e (но прибыли во дворец отца, а):

A princesa não falou (принцесса не говорила).

A ave não cantou (птица не пела).

E o rei não melhorou (и король не выздоровел).

Chamaram o príncipe, pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e, depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias, amarraram-no a uma árvore e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo.

Mas chegaram ao palácio do pai e:

A princesa não falou.

A ave não cantou.

E o rei não melhorou.

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos (в то время:

«теперь» принц, преданный и покинутый своими братьями; atraiçoar —

предавать), estava mais triste do que a morte (был грустнее смерти). Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada (в этот момент он заметил

лисицу, /носящуюся/ в беспорядочном беге; avistar — видеть, замечать

издали; vista, f — зрение; вид; desatinar — сбивать с толку; сбиться с толку;растеряться; desatinado — обезумевший; находящийся в сильной тревоге;


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Леди Дейзи

«Леди Дейзи» — это трогательная история о дружбе мальчика Неда с… куклой, но куклой не простой, а говорящей. С чего началась такая необычная дружба, какие испытания выпали на долю друзей и чему они их научили, вы узнаете, прочитав эту увлекательную повесть.


Королевство цветов

Это удивительная сказка знаменитого бельгийского писателя Мориса Карема о цветах, которые всегда воспринимаются как символ праздника, добра и радости. Именно такие чувства испытывает читатель, оказавшийся с маленькой девочкой Анни в Королевстве цветов.


Угомон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три сказки

Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».


Чёрная моль

Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.


Сказки Малагетты

Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.