Португальские сказки - [20]

Шрифт
Интервал

ww . f ranklang . ru

54

дворце, там, очень далеко). Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos (иди в

конюшни и избери, среди всех), o que te parecer mais feio e lazarento

(того /коня/, который тебе покажется наиболее некрасивым и истощенным;

feio — некрасивый, уродливый, безобразный; lazarento — прокаженный;

гноящийся; изможденный, истощенный). Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares (наложи на него самую старую сбрую, которую там

найдешь; arreio, m — сбруя, упряжь), porque são os que lhe pertencem (потому

что эта та, которая ему принадлежит = потому что это как раз его сбруя).

Agora vê se fazes o contrário (теперь смотри, если сделаешь наоборот:

«противоположное»), olha que não te poderei valer mais (гляди, я не смогу тебе

больше помочь; valer — иметь цену, стоить; иметь значение; помогать;защищать, покровительствовать).

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope (юноша пообещал

подчиниться своей подруге = послушаться свою подругу и пустился:

«отправился» галопом; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

O príncipe saiu e continuou o seu caminho, encontrando logo a raposa, que lhe falou:

— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento.

Olha que está naquele palácio, lá longe. Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos, o que te parecer mais feio e lazarento. Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares, porque são os que lhe pertencem. Agora vê se fazes o contrário, olha que não te poderei valer mais.

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope.

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças (он вошел во дворец и сразу

направился к конюшням), onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto (где обнаружил самых красивых лошадей самых

прекрасных кровей: «рас», которые /когда-либо/ видел), apesar da riqueza das cavalariças do seu pai (несмотря на богатство конюшен своего отца). A um Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

55

canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento (в /одном/ углу

находился Мысль, очень худой, очень некрасивый и истощенный). O príncipe não se resolvia a levá-lo (принц не мог решиться взять его) e deixar os outros tão formosos (и оставить других, столь красивых; formoso — красивый;

прекрасный; стройный), mas pensou no que a raposa lhe recomendara (но

подумал о том, что ему советовала лисица) e foi desatá-lo da mangedoura (и

пошел отвязать его от кормушки).

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças, onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto, apesar da riqueza das cavalariças do seu pai. A um canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento. O príncipe não se resolvia a levá-lo e deixar os outros tão formosos, mas pensou no que a raposa lhe recomendara e foi desatá-lo da mangedoura.

Depois, para o aparelhar (затем, чтобы его оседлать; aparelhar —

подготовлять; налаживать; запрягать; седлать /лошадь/), ainda pegou nos arreios mais novos (все же взял более новую сбрую) por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe (поскольку другие ему

показались даже непристойными и недостойными коня принца), mas o animal

estremeceu (но животное вздрогнуло/содрогнулось) e ele percebeu a tempo que procedia mal (и он вовремя заметил, что действует плохо = неправильно;

perceber — воспринимать, различать, замечать; proceder — действовать,поступать, вести себя: proceder direito — поступать справедливо). Foi buscar os arreios velhos (пошел за старой сбруей), aparelhou o cavalo e saiu com ele (оседлал коня и вышел с ним = выехал на нем).

Depois, para o aparelhar, ainda pegou nos arreios mais novos por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe, mas o animal estremeceu e ele percebeu a tempo que procedia mal. Foi buscar os arreios velhos, aparelhou o cavalo e saiu com ele.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

56

Encontrou a raposa, que lhe disse (он повстречал лисицу, которая сказала

ему):

— Bom, agora andaste como devias (хорошо, теперь ты сделал так, как надо:

«как был должен»; andar — ходить; идти; действовать, поступать: andarbem — поступать хорошо; вести себя хорошо, andar mal — поступать

плохо), cumprindo as minhas indicações (исполнив мои указания; cumprir —

исполнять, выполнять; indicação, f — указание). Segue até ao palácio da princesa (следуй до дворца принцессы) e hás-de ouvir dizer (и услышишь, как

будут говорить: «услышишь говорить»):

— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).

Tu responderás (ты ответишь):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

Encontrou a raposa, que lhe disse:

— Bom, agora andaste como devias, cumprindo as minhas indicações. Segue

até ao palácio da princesa e hás-de ouvir dizer:

— Venha o cavalo para a cavalariça.

Tu responderás:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Вечерняя звезда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Королевство цветов

Это удивительная сказка знаменитого бельгийского писателя Мориса Карема о цветах, которые всегда воспринимаются как символ праздника, добра и радости. Именно такие чувства испытывает читатель, оказавшийся с маленькой девочкой Анни в Королевстве цветов.


Угомон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три сказки

Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».


Чёрная моль

Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.


Сказки Малагетты

Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.