Португальские сказки - [14]
) que meteu num cofre para o príncipe (которые положила в сундук для принца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
37
Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro
mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было
показывать …»; jardim, m — сад), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и
цветов)...
Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porção de jóias que meteu num cofre para o príncipe.
Ele correu logo, pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores...
Mas o príncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все
добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f —
добродетель; доблесть). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он
воскликнул):
— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graça da
Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).
— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão (господин, это мое
имя и имя/название корабля моего брата)!
Mas o príncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:
— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graça da Fortuna.
— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
38
Contou então tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до
этого/ произошло) e logo dali foram todos para palácio (и затем оттуда все
отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать) ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые
падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей
серебрянный таз; prata, f — серебро) e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pôs as mãos na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли
цветы).
Contou então tudo que lhe acontecera e logo dali foram todos para palácio.
Vieram aias para a pentear e a corte ficou embasbacada ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos. Trouxeram-lhe uma bacia de prata e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes, pôs as mãos na terra e logo brotaram flores.
Todos muito contentes foram buscar o irmão (все, очень довольные, пошли за
братом: «пошли искать брата»), que estava na prisão (который был в тюрьме), e encheram-no de honras e festas (и наполнили = осыпали его почестями и
ласками; encher — наполнять; заполнять; festa, f — праздник, празднество;ласки: fazer festas — ласкать).
A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes (мать и девица
были схвачены/арестованы и приговорены судьями; prender — привязывать;схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; juiz,m — судья). A menina casou com o príncipe (девушка вышла замуж за принца), houve muitas festas (была обласкана) e foram muito felizes (и они были очень
счастливы).
Todos muito contentes foram buscar o irmão, que estava na prisão, e encheram-
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
39
no de honras e festas.
A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes. A menina casou com o príncipe, houve muitas festas e foram muito felizes.
O PRÍNCIPE DAS MAÇÃS DE OIRO
(Принц золотых яблок)
Havia um rei que tinha três filhos (жил-был король: «имелся король», у
которого было три сына). No jardim do seu palácio havia uma árvore (в саду его
дворца было: «имелось» дерево) que todos os anos (которое каждый год: «все
года») devia dar nove maçãs de oiro (должно было давать = приносить девять
золотых яблок; oiro = ouro, m — золото), mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque (но королю никак не удавалось их увидеть: «но король никогда
им = на них не помещал взгляд», потому что), no dia em que as deviam apanhar (в день, когда их должны были собирать), vinha todos os anos tamanho temporal (каждый год налетала: «приходила» страшная: «огромная» буря; temporal, m
— буря, непогода; временный, преходящий) que ninguém se atrevia a sair à rua (так что никто не осмеливался выйти на улицу; atrever-se — осмеливаться,отваживаться, решаться). Na manhã seguinte achavam-nas roubadas (на
следующее утро обнаруживали, что их украли: «находили их украденными»;
roubar — красть, воровать; грабить).
Havia um rei que tinha três filhos. No jardim do seu palácio havia uma árvore que todos os anos devia dar nove maçãs de oiro, mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque, no dia em que as deviam apanhar, vinha todos os anos tamanho temporal que ninguém se atrevia a sair à rua. Na manhã seguinte achavam-nas roubadas.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».
Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.