Португальские сказки - [12]
Mas as duas gritavam mais do que ele (но те две кричали громче: «больше», чем он: «больше, чем то, что он»; do = de + o), e o rei vendo-se enganado disse (и король, видя, что его обманули: «видя себя обманутым», сказал) que dentro de um ano (что в течение года; dentro de — внутри /чего-либо/: dentro de casa
— внутри дома; в течение), se não aparecesse a menina (если не появится
девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и
предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina não aparecesse (если девушка не появится) casava então com a rapariga (женит
тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить
свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palácio (/и при этом/ обе останутся
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
32
с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно).
Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se não aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina não aparecesse casava então com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palácio.
Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и
проглотил ее; vir — приходить; прибывать) indo vomitá-la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное
побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое
принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer —
принадлежать) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не
посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым;
abandonar — покидать, оставлять) por que não tinha água nenhuma (потому
что не имело никакой воды) e não dava nada de préstimo (и не приносило
никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; préstimo, m —
полезность, годность). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).
Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá-la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que não tinha água nenhuma e não dava nada de préstimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
33
O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок:
«мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул
девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал
позвать жену; mulher, f — женщина; жена); mas enquanto foi e veio (но когда
сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать,проглатывать) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).
— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher
(подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то
же самое, сказал жене).
O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.
— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.
No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть
девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo,m — шея; грудь, lançar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo —
носить на руках) e levou-a para casa (и отнес в дом).
Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть
ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой;
gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto —
с большим удовольствием).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
34
No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.
Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.
Mas a criança só pensava no irmão (но девушка/девчушка думала только о
брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.