Португальские сказки - [11]
— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =
красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три
дара/способности, которые делают ее достойной зависти; prenda, f —
подарок, дар; дарование, природные способности; tornar — возвращаться;приводить в какое-либо состояние; придавать характер, делать каким-либо:tornar agradável — делать приятным; invejável — завидный,достойный
зависти; invejar — завидовать): dos seus cabelos caem pedras preciosas (из ее
волос падают драгоценные камни). Onde põe as mãos nascem flores e corre
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
29
água com peixes (где возлагает руки, там рождаются = всходят цветы и течет
вода с рыбами).
— Isso é impossível (это невозможно)!
— Pois é, real senhor (да нет, возможно, Ваше Высочество: «королевский
господин»), e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos (и здесь у меня
сундук, полный драгоценных камней из ее волос).
— Naturalmente não está parecida, porque não há cara tão linda no mundo.
— Isso sim! Ela é ainda melhor. E tem três prendas que a tornam invejável: dos seus cabelos caem pedras preciosas. Onde põe as mãos nascem flores e corre água com peixes.
— Isso é impossível!
— Pois é, real senhor, e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos.
Na corte estava tudo de boca aberta (при дворе все были с открытым ртом =
разинули рты от удивления) e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias (и ювелиры города подтвердили, что это правда, что у парня есть те драгоценные камни), sem conta (без счета = бесчисленные, которым несть числа), sabiam-no porque lhas vendia frequentemente (они это
знают: «знали», потому что он их им часто продает: «продавал»; lhas = lhe +
as — ему их; frequente — частый).
Na corte estava tudo de boca aberta e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias, sem conta; sabiam-no porque lhas vendia frequentemente.
— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha (если
это правда, тогда твоя сестра стоит больше, чем /какая-либо/ могущественная
королева; poder, m — власть; сила, могущество, мощь), e então quero-a para minha esposa (и тогда хочу ее для = в качестве моей супруги). Manda-a buscar Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
30
(прикажи сходить/съездить за ней: «искать ее»), mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha (но из предосторожности = на всякий случай
останешься под стражей: «охраняемым», пока не появится такое чудесное
создание; cautela, f — осторожность, осмотрительность; à cautela — из
осторожности; guardar — охранять, сторожить, караулить; maravilha, f
— чудо, диво).
— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha, e então quero-a para minha esposa. Manda-a buscar, mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha.
O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã (юноша
отправил приказ женщине, чтобы привезти ему = чтобы ему привезли
сестру). Mas como a notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz (но
поскольку весть об этом случае уже туда пришла /раньше/, что она делает)?
Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe
(договаривается с дочкой, чтобы представить ее как невесту = в качестве
невесты принца; combinar-se — войти в соглашение), tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar (выцарапали глаза девочке и бросили ее в море; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать).
Chegaram à corte (прибыли ко двору) e o príncipe ficou desapontado (и
принц был разочарован), porque a rapariga era muito feia e bruta (потому что
девушка была очень некрасива/уродлива и груба).
O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã. Mas como a
notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe, tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar.
Chegaram à corte e o príncipe ficou desapontado, porque a rapariga era muito feia e bruta.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
31
Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e não
caíram pedras nenhumas (и не выпало никаких камней). Trouxeram-lhe uma
bacia para meter as mãos (принесл ей таз, чтобы поместить/сунуть /туда/ руки; trazer — приносить) e nem água nem peixes apareceram (и не появилось ни
воды, ни рыб). Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores (попросили ее: «ей», чтобы возложила: «возложить» руки на землю — и не
взошли: «не родились» цветы). Veio o rapaz e começou a clamar (увидел это
парень и начал кричать; clamar — взывать, кричать) que aquela não era a sua irmã (что это не его сестра; aquele — тот, aquela — та) mas sim a filha da mulher a quem a deixara (но как раз: «да» дочь женщины, которой ее /сестру/
оставил).
Vieram aias para a pentear e não caíram pedras nenhumas. Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mãos e nem água nem peixes apareceram. Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores. Veio o rapaz e começou a clamar que aquela não era a sua irmã mas sim a filha da mulher a quem a deixara.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Больше тридцати лет тому назад Галина Владимировна Александрова написала чудесную сказку про домовёнка Кузьку. Эта добрая, трогательная и смешная история стала классикой детской литературы и сюжетом популярного мультфильма.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.