Португальские сказки - [13]
поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор;
управляющий). Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirável (из которых: «с которыми» сделала восхитительный
букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный;восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —
передавать, вручать) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы
ей его пойти продать»; lho = lhe + o) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги).
Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.
A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к
королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и
принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать;выкрикивать /об уличном торговце/): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза
кошки/кошачьи глаза)?!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
35
Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):
— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение;грация; остроумие; острота, шутка)! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые
цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза
девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o
ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее
прекрасная вещь мира»).
A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!
Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:
— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!
vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.
Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito
satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,
как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lheos — ей их) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало; suceder — происходить, случаться). Depois foram ao campo (потом они
отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона) a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил
пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil —
благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки;Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
36
бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m —
пруд, водоем), e aparecerem flores como ainda se não tinha visto (и появились
цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).
Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas órbitas e logo ela começou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se não tinha visto.
A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso (поместье, которое было столь
некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio —
некрасивый, уродливый, безобразный), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что
старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы
тот посмотрел это чудо).
— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих
пор) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe também isto (отнесите ему
также это).
A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha.
— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe também isto.
Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять
передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх) juntou uma porção de jóias (собрала
некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять;porção, f — часть, частица, доля; порция, малость
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.