Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - [68]
Простак сообразил, что предостережение хозяйки не просто слова. Надо действительно знать меру.
— Не скрою, хозяйка, в жизни я еще не встречал подобных красавиц. Полюбил я вас всей душой с первого взгляда. Вот почему нынче я тороплюсь познакомиться с вами поближе! Но, видно, перестарался! Я непременно исправлюсь. Как говорят: «Заглажу вину великим подвигом!»
Воин отважно размахивал оружием пред вратами вражеской крепости, однако самих ворот не касался и вломиться внутрь не решался. Вы спросите, как надобно это понимать. Есть такая известная фраза: «Расчистить каменные завалы, чтобы впустить родниковую воду». Надо вам знать, что в природе нет более важного вещества, чем любовная влага иньшуй, ибо она образуется Небом и Землей, дабы увлажнять и смягчать, когда надо, стихии Инь и Ян. С сей «родниковой водою» не сравнится даже слюна, к коей прибегают лишь при крайне поспешных действиях, когда не могут дождаться истечения «родниковой влаги». Понятно, что Простак раньше ничего этого не знал и прозревал постепенно. Помнится, его прежняя жена Яньфан поначалу боялась принимать солидного гостя, и Простаку пришлось сильно поломать голову, прежде чем решить задачу: как обратить трудное в легкое. Наконец додумался, а нынче вспомнил про свое открытие. Ведь различий между Юйсян и его прежней женой почти нет… Итак, наш воин с оружием стоял возле врат вражеской крепости, дразня и раззадоривая противника. И вот наконец (так обычно бывает весною) вдруг поднялась волна, она омыла иссушенную отмель и подняла тяжелое судно, которое устремилось вперед — помчалось на тысячи ли. Такому судну не понадобятся ни шест, ни весла, оно плывет совершенно свободно, не зная преград на своем пути…
— Ты что же, сбился с пути, голубчик? — засмеялась Юйсян. — Обычно воин так не сражается!
— Нисколько я не ошибся, просто хотел доставить тебе еще большую радость! — промолвил Цюань. — Я ждал, как ждет ладья полной воды!
— Но, как известно, в полноводье ладья легко сбивается с курса, лишь опытный лоцман может провести ее в гавань.
— А может быть, и впрямь я ошибся, прокладывая путь моей лодке… Мне надобен опытный проводник!
Юйсян с охотой откликнулась на его просьбу:
— Ну, мое судно, плыви теперь по течению!
Простак двинулся вперед, делая шаг всего в один-два фэня — никак не больше. Наконец он прошел все расстояние — почти восемь цуней, а то и побольше. Да, сразу видно, опытный воин! Юйсян пришла в восхищение:
— Ах, милый! На первый взгляд ты кажешься новичком и недотепой, а на самом деле все-то ты знаешь, я тобой восхищаюсь!
Цюань был безмерно рад от такой похвалы. Как тот воин, который увлечен битвой, он забыл об отдыхе, продолжая сражаться с прежним рвением и отвагой, в то же время не допуская ни малейшей поспешности, ни излишней грубости. Увлекшись боем, он уже не ждал новых похвал, впрочем, их сейчас не было слышно — Юйсян будто онемела от счастья.
Отныне красавица не могла больше провести без Цюаня ни единой ночи. Поначалу Цюань скрывал от жены свою связь с хозяйкой, но Юйсян решила, что та рано или поздно все равно догадается. И она сама рассказала Жуй все без утайки. Ее тревожило сейчас лишь одно — служанка станет ее ревновать. Поэтому она всячески ублажала Жуй, приблизила ее к себе и сделала чуть ли не самой близкой подружкой. Вот так они и жили, деля меж собой ложе, а порой даже спали вместе.
Как мы знаем, конечной целью Цюаня было отмщение. Поживу, мол, несколько месяцев, добьюсь всего, чего хотел, а там поминай как звали. Не хочу, чтобы меня кто-то опутал.
Но не зря говорят: «За каждым человеком числятся прошлые грехи, за которые рассчитаться не так-то просто». Так случилось и с Простаком. Со своей прежней женой он прожил несколько лет, но детей они так и не нажили. А вот Юйсян понесла с первой же ночи. Поначалу она вроде бы ничего не замечала, но прошло три луны, и все стало ясно. Юйсян попыталась было прибегнуть к какому-нибудь зелью, но ни одно из средств, которыми пользуются в подобных случаях, ей не помогло.
— Моя жизнь сейчас в твоих руках! — сказала однажды она Простаку. — Ты знаешь, какие у моего отца строгие правила. За самый незначительный проступок жди брани и побоев. Если он узнает о том, что я совершила, не жить мне больше на этом свете! Он прибьет меня насмерть! Пусть уж лучше я сама наложу на себя руки, чтобы не слышать его попреков!
Юйсян накинула на шею петлю, собираясь немедленно покончить счеты с жизнью, и Простаку стоило большого труда отговорить ее от страшного шага.
— Если ты не хочешь, чтобы я погибла, увези меня прочь в чужие края. Только так можно избежать беды и как-то устроить нашу судьбу. К тому же мы сохраним жизнь нашего будущего дитяти (не важно, мальчик это или девочка) — ведь оно частица и твоей плоти. Отвечай же, Суйсинь!
Справедливость ее слов была очевидной. Мужчина хорошо это понимал, однако его беспокоила Жуй. Что будет, если она узнает об их намерении? Ясно одно, надо все держать в тайне, чтобы она ни о чем не догадалась.
В тот же день, едва дождавшись часа, когда отец уйдет на покой, любовники сложили пожитки и, тихо открыв ворота, выскользнули из дома. О том, куда они пошли и что с ними стряслось, вы узнаете из главы восемнадцатой.
Пятая повесть цикла. Полное название повести: «Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».
Вторая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четвертая повесть цикла. Полное название: «Потерял тысячу золотых, однако в бедах он обрел свое счастье».
Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.
«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.
Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.