Полночный алтарь - [5]
| - О мои братья, - голосил он, - когда я посмотрел в иллюминатор звездолета и узрел чудеса Господнего небосвода... | |
| "You're a stinkin' Yankee liar!" the kid yelled at him. | - Ты, вонючий брехун янки! - заорал на него мальчуган. |
| "You say one damn more word about can-shootin' and I'll ram your spaceship down your lyin' throat! | - Попробуй только тявкнуть еще раз про полет в коробке, и я вобью этот звездолет в твою лживую глотку! |
| Wheah's your redlines if you're such a hot spacer?" | Где твоя краснота, если ты такой заправский космонавт?! |
| The crowd didn't know what he was talking about, but "wheah's your redlines" sounded good to them, so they heckled mushmouth off his box with it. | Никто толком не понимал, о чем речь, но выражение "где твоя краснота" понравилось, и под эти выкрики губошлепу пришлось слезть с ящика из-под мыла. |
| I got the kid to a bench. | Я снова оттащил мальчугана к скамейке. |
| The liquor was working in him all of a sudden. | Алкоголь бродил в нем со страшной силой. |
| He simmered down after a while and asked: | Потом, чуть протрезвев, он спросил: |
| "Doc, should I've given Miz Rorty some money? | - Док, а мне надо было платить мисс Рорти? |
| I asked her afterward and she said she'd admire to have something to remember me by, so I gave her my lighter. | Я после спросил ее, а она сказала, что хотела бы сохранить что-нибудь на память обо мне. Я ей отдал зажигалку. |
| She seem' to be real pleased with it. | Кажется, она ей пришлась по вкусу. |
| But I was wondering if maybe I embarrassed her by asking her right out. | Но не обидел ли я ее своим прямым вопросом? |
| Like I tol' you, back in Covington, Kentucky, we don't have places like that. | Я вроде уж говорил, что у нас в Ковингтоне таких заведений нет. |
| Or maybe we did and I just didn't know about them. | А может, и есть, да я о них не слыхал. |
| But what do you think I should've done about Miz Rorty?" | Так как же мне следовало обойтись с мисс Рорти? |
| "Just what you did," I told him. | - Все правильно, - ответил я. |
| "If they want money, they ask you for it first. | - Когда им нужны деньги, они их первым делом требуют. |
| Where you staying?" | Где ты остановился? |
| "Y.M.C.A.," he said, almost asleep. | - В общежитии Лиги Молодых Христиан, -пробормотал он, уже почти засыпая. |
| "Back in Covington, Kentucky, I was a member of the Y and I kept up my membership. | - В Ковингтоне, там у себя, в Кентукки, я вступил в эту Лигу и все время продолжал платить членские взносы. |
| They have to let me in because I'm a member. | Так что пришлось им пустить меня, раз уж я ихний. |
| Spacers have all kinds of trouble, Doc. | У космонавтов много неприятностей. Док. |
| Woman trouble. | Неприятности с женщинами. |
| Hotel trouble. | Неприятности с отелями. |
| Fam'ly trouble. | Неприятности с семьей. |
| Religious trouble. | Неприятности с религией. |
| I was raised a Southern Baptist, but wheah's Heaven, anyway? | Я принадлежал к Южным Баптистам, но где же те Небеса, о которых они толкуют? |
| I ask' Doctor Chitwood las' time home before the redlines got so thick-Doc, you aren't a minister of the Gospel, are you? | Я спросил об этом доктора Читвуда, когда был дома в последний раз, а краснота еще только начиналась... Док, а вы случайно не служитель Господа? |
| I hope I di'n' say anything to offend you." | Я вас не обидел? |
| "No offense, son," I said. "No offense." | - Не обидел, сынок, не обидел, - ответил я. |
| I walked him to the avenue and waited for a fleet cab. It was almost five minutes. | Я вывел его на широкую улицу, чтобы помочь поймать такси. |
| The independent cabs roll drunks and dent the fenders of fleet cabs if they show up in Skid Row and then the fleet drivers have to make reports on their own time to the company. | Частные машины тут всегда набиты пьяными и лупят таксистов по бамперам, когда те появляются в районе Скид-Роу, так что фирмачам приходится отвечать перед хозяевами. |
| It keeps them away. | Это и заставляет их держаться подальше от этих мест. |
| But I got one and dumped the kid in. | Мне все же удалось схватить машину и погрузить в нее мальчугана. |
| "The Y Hotel," I told the driver. | - Отвези его в Юношеское общежитие, - сказал я шоферу. |
| "Here's five. | Вот тебе пятерка. |
| Help him in when you get there." | Помоги ему, когда довезешь. |
| When I walked through Screwball Square again, some college kids were yelling "wheah's your redlines" at old Charlie, the last of the Wobblies. | Когда я снова проходил через Скрюболл-сквер, какие-то парни из колледжа орали "где твоя краснота?" старому Чарли последнему из ИРМ (1). |
| Old Charlie kept roaring: | Старик Чарли ревел: |
| "The hell with your breadlines! | - Идите вы к черту со своей краснотой! |
| I'm talking about atomic bombs. | Я вам про атомные бомбы толкую! |
| Right-up-there!" And he pointed at the Moon. | Вон там - прямо над нами! - и тыкал пальцем в луну. |
| It was a nice night, but the liquor was dying in me. | Ночка была славная, но опьянение уже проходило. |
| There was a joint around the corner, so I went in and had a drink to carry me to the club; I had a bottle there. | За углом была забегаловка, и я завернул туда, чтобы подзаправиться до клуба. Там-то у меня припрятана бутылочка... |
| I got into the first cab that came. | Потом взял первое попавшееся такси. |
Повесть американской писательницы Андрэ Нортон «Саргассы в космосе» вводит читателя в загадочный мир далекой планеты со следами прошлых цивилизаций и чудом сохранившейся установкой, в мощном поле которой застревают пролетающие мимо космические корабли, как морские суда — в водорослях Саргассова моря. В борьбе честных коммерсантов с космическими гангстерами-наркоманами за обладание чудо-планетой побеждают знания, сила воли, разум.В новелле Ф. Пола и С. М. Корнблата «Операция «Венера» острая, с обилием фантастических и детективных сюжетов, борьба между двумя конкурирующими рекламными фирмами за освоение богатств Венеры заканчивается неожиданно победой третьей силы — консервационистов, отстаивающих идею сохранения для землян естественных условий жизни.Содержание:Андрэ Нортон.
«Торговцы космосом» — одно из немногих социально-фантастических произведений в современной американской литературе, и в этом — секрет успеха повести.
На I–IV стр. обложки и на стр. 2 и 30 рисунки Г. НОВОЖИЛОВА. На III стр. обложки и на стр. 31, 51, 105, 112, 113 и 127 рисунки В. ЛУКЬЯНЦА. На стр. 52 рисунок Ю. МАКАРОВА.На II стр. обложки и на стр. 92 и 104 рисунки А. ГУСЕВА.
Люди распределились на два лагеря — Граждане и Волки. Две крайности. Первые — живут в своих городах, ограничив себя правилами, испытывают вечный недостаток пищи, воды и прочее. Вторые — любыми средствами добывают себе пропитание — и им это удается с большим успехом. Солнце раз в пять лет восходит на небо, постепенно затухая. Землю «украла» из Солнечной системы планета-близнец, населенная черными пирамидами. Граждане никогда не берут ничего чужого, а только то, что причитается. Недостаток калорий приводит к тому, что люди мало разговаривают, заменяя язык жестами.
Герой-рассказчик построил свой маленький бизнес на ожидании близкого Апокалипсиса. Но, как и большинство проповедников, ни на грош не верил в собственные разглагольствования перед смиренной паствой… Рассказ входит в антологию «Хаос на пороге» (составители — Джон Джозеф Адамс, Хью Хауи), вышедшую в 2017 году в издательстве «АСТ».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
По достижении 60 лет каждый человек имеет право на омоложение и при этом может выбрать, кем он хочет стать в следующей жизни. Для этого можно изменить свои внешние данные, способности и привычки. Перед предстоящим омоложением архитектор Юш Ольгин долго размышлял, кем он хочет стать и что в себе исправить, а затем решил…
Вначале герой этого рассказа встретил странного незнакомца. А затем начались странные события и странные вещи...
Все дети повально увлечены новой игровой приставкой «цифертон». Перед игроком ставится задача повторять во всё усложняющемся порядке случайные комбинации мигающих огней и звуков. Комбинации вводят игроков в транс. Так что же такое цифертон на самом деле?