Полночный алтарь - [4]
| - Ты то влезаешь в скафандр, то вылезаешь из него. | |
| Inboard air's thin to start with. | Да и внутри коробки давление пониженное. |
| You get a few redlines-that's these ruptured blood vessels -and you say the hell with the money; all you'll make is just one more trip. | Когда появляются первые красные прожилки, лопнувшие сосуды, ты говоришь себе: "К чертовой матери эти деньги! Еще один рейс, и баста!" |
| But, God, it's a lot of money for anybody my age! | Но, Господи, для моих лет ведь это бешеные деньги! |
| You keep saying that until you can't be anything but a spacer. | Так все и остается, и ты уже никем, кроме космонавта, не можешь быть. |
| The eyes are hard-radiation scars." | А на глазах у тебя - рубцы от жесткого излучения. |
| "You like dot all ofer?" asked Oswiak's wife politely. | - И у вас все тело такое? - вежливо спросила жена Освияка. |
| "All over, ma'am," the kid told her in a miserable voice. | - Такое, мэм, - ответил мальчуган жалобно. |
| "But I'm going to quit before I get a Bowman Head." | - Но я брошу полеты, пока совсем не превратился в уродину. |
| I took a savage gulp at the raw Scotch. | Я с жадностью отхлебнул жгучего шотландского. |
| "I don't care," said Maggie Rorty. | - Плевать! - сказала Мэгги Рорти. |
| "I think he's cute." | - По-моему, он настоящий милашка! |
| "Compared with-" Paddy began, but I kicked him under the table. | - Если сравнить с... - начал было Падди. Но я стукнул его ногой под столом. |
| We sang for a while, and then we told gags and recited limericks for a while, and I noticed that the kid and Maggie had wandered into the back room-the one with the latch on the door. | Потом мы пели, потом травили анекдоты, потом читали шуточные стихи, а потом я заметил, что мальчуган и Мэгги удалились в заднюю комнату -ту, у которой дверь с задвижкой. |
| Oswiak's wife asked me, very puzzled: | Жена Освияка спросила с недоумением: |
| "Doc, w'y dey do dot flyink by planyets?" | - Док, а чего они летают на эти планеты? |
| "It's the damn govermint," Sam Fireman said. | - Во всем виновато это паршивое правительство, -буркнул Сэм Файермен. |
| "Why not?" I said. | - А чего бы им не летать? - ответил я. |
| "They got the Bowman Drive, why the hell shouldn't they use it? | - У них теперь есть двигатель Боумана, так какого черта им не пользоваться? |
| Serves 'em right." | Туда им и дорога! |
| I had a double Scotch and added: "Twenty years of it and they found out a few things they didn't know. Redlines are only one of them. | - Я залпом выпил свое двойное виски и добавил: -За эти двадцать лет они узнали кое-что новое, и красные прожилки - только начало. |
| Twenty years more, maybe they'll find out a few more things they didn't know. | Еще двадцать лет - и они получат еще кое-что. |
| Maybe by the time there's a bathtub in every American home and an alcoholism clinic in every American town, they'll find out a whole lot of things they didn't know. | А к тому времени, когда в каждом американском доме будет ванна, а в каждом американском городишке - больница для алкоголиков, и узнавать-то уж будет нечего. |
| And every American boy will be a pop-eyed, blood-raddled wreck, like our friend here, from riding the Bowman Drive." | Каждый американский парень превратится в жалкую развалину с порванными сосудами и вытаращенными глазами, как наш мальчуган. И все это из-за двигателя Боумана... |
| "It's the damn govermint," Sam Fireman repeated. | - Паршивое правительство, - повторил Сэм Файермен. |
| "And what the hell did you mean by that remark about alcoholism?" Paddy said, real sore. | - А что ты имеешь против алкоголизма? - спросил разозлившийся Падди. |
| "Personally, I can take it or leave it alone." | - Лично я могу бросить пить в любую минуту. |
| So we got to talking about that and everybody there turned out to be people who could take it or leave it alone. | И мы обсудили эту проблему, выяснив, что любой из нас может бросить пить, когда захочет. |
| It was maybe midnight when the kid showed at the table again, looking kind of dazed. | Было уже около полуночи, когда мальчуган снова оказался за столиком. Выглядел он совсем сонным. |
| I was drunker than I ought to be by midnight, so I said I was going for a walk. | Я был куда пьянее, чем обычно бываю к этому времени, а потому решил пойти прогуляться. |
| He tagged along and we wound up on a bench at Screwball Square. | Мальчуган потащился за мной, и мы наконец добрались до скамейки в Скрюболл-сквере. |
| The soap-boxers were still going strong. | Все еще галдели уличные ораторы. |
| As I said, it was a nice night. | И, как я уже говорил, ночка была славная. |
| After a while, a pot-bellied old auntie who didn't give a damn about the face sat down and tried to talk the kid into going to see some etchings. | Вскоре к нам подсела старая толстая тетка, которой было решительно наплевать на чью бы то ни было внешность, и попыталась уговорить мальчугана пойти посмотреть "картинки". |
| The kid didn't get it and I led him over to hear the soap-boxers before there was trouble. | Мальчуган ни черта не понял, и я, во избежание скандала, увел его послушать ораторов. |
| One of the orators was a mush-mouthed evangelist. | Одним из них был слюнявый евангелист. |
| "And oh, my friends," he said, "when I looked through the porthole of the spaceship and beheld the wonder of the Firmament-" |
Повесть американской писательницы Андрэ Нортон «Саргассы в космосе» вводит читателя в загадочный мир далекой планеты со следами прошлых цивилизаций и чудом сохранившейся установкой, в мощном поле которой застревают пролетающие мимо космические корабли, как морские суда — в водорослях Саргассова моря. В борьбе честных коммерсантов с космическими гангстерами-наркоманами за обладание чудо-планетой побеждают знания, сила воли, разум.В новелле Ф. Пола и С. М. Корнблата «Операция «Венера» острая, с обилием фантастических и детективных сюжетов, борьба между двумя конкурирующими рекламными фирмами за освоение богатств Венеры заканчивается неожиданно победой третьей силы — консервационистов, отстаивающих идею сохранения для землян естественных условий жизни.Содержание:Андрэ Нортон.
«Торговцы космосом» — одно из немногих социально-фантастических произведений в современной американской литературе, и в этом — секрет успеха повести.
На I–IV стр. обложки и на стр. 2 и 30 рисунки Г. НОВОЖИЛОВА. На III стр. обложки и на стр. 31, 51, 105, 112, 113 и 127 рисунки В. ЛУКЬЯНЦА. На стр. 52 рисунок Ю. МАКАРОВА.На II стр. обложки и на стр. 92 и 104 рисунки А. ГУСЕВА.
Люди распределились на два лагеря — Граждане и Волки. Две крайности. Первые — живут в своих городах, ограничив себя правилами, испытывают вечный недостаток пищи, воды и прочее. Вторые — любыми средствами добывают себе пропитание — и им это удается с большим успехом. Солнце раз в пять лет восходит на небо, постепенно затухая. Землю «украла» из Солнечной системы планета-близнец, населенная черными пирамидами. Граждане никогда не берут ничего чужого, а только то, что причитается. Недостаток калорий приводит к тому, что люди мало разговаривают, заменяя язык жестами.
Бригадир Зардаков после селевых потоков, которые обрушились на его поля с посеянным хлопком, случайно обнаружил пещеру, которая вывела его в параллельный мир. А почему бы и здесь не посеять хлопок? — подумал он тогда…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Эти произведения Братьев Стругацких совершенно отличаются друг от друга, и тем не менее что-то общее у них есть. Их героям приходится выдержать экзамен на право быть Человеком. Собственно, об этом – вся проза Стругацких. Приключения духа, а не приключения тела. Игры разума, а не бегство от действительности. Эти книги учат думать, а не развлекаться. Читайте.Содержание:Отель «У Погибшего Альпиниста»СтажерыУлитка на склоне.
Где-то далеко в космосе умирают маленькие, пушистые крупики, им надо помочь. И вот Корнелий Удалов в дождь и слякоть отправляется…, нет не в космос, а на окраину Великого Гусляра — именно там находится спасение крупиков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.