Полночный алтарь - [2]
| "I'm a spacer," he said, interrupting. | - Я космонавт, - перебил он меня. |
| I took one of his cigarettes and said: | Я взял сигарету. |
| "Oh." | - Вот как?! |
| He snapped a lighter for the cigarettes and said: | Он щелкнул зажигалкой и добавил: |
| "Venus." | - А сигареты с Венеры. |
| I was noticing that his pack of cigarettes on the bar had some kind of yellow sticker instead of the blue tax stamp. | Я заметил, что лежавшая на стойке пачка была запечатана желтой, а не обычной зеленой, налоговой маркой. |
| "Ain't that a crock?" he asked. | - Ну не подлость ли? - продолжал он. |
| "You can't smoke and they give you lighters for a souvenir. | - Курить в рейсе нельзя, а нам вместо сувениров дарят зажигалки. |
| But it's a good lighter. | Впрочем, зажигалочка недурна. |
| On Mars last week, they gave us all some cheap pen-and-pencil sets." | А на прошлой неделе, на Марсе, нам всем всучили дерьмовые наборы ручек и карандашей. |
| "You get something every trip, hah?" | - Что, за каждую поездку что-нибудь дают? |
| I took a good, long drink of ale and he finished his Scotch and water. | - Я сделал добрый глоток эля, а мальчуган прикончил свое шотландское. |
| "Shoot. | - За рейс! |
| You call a trip a 'shoot.'" | Надо говорить "рейс"! |
| One of the girls was working her way down the bar. | Одна из девиц протиснулась к стойке. |
| She was going to slide onto the empty stool at his right and give him the business, but she looked at him first and decided not to. | Она хотела сесть на свободное место справа от мальчугана, но, оглядев его, передумала. |
| She curled around me and asked if I'd buy her a li'l ole drink. | Девица покрутилась возле меня и спросила, не поставлю ли я ей выпивку. |
| I said no and she moved on to the next. | Я сказал "нет", и она перешла к соседу. |
| I could kind of feel the young fellow quivering. | Я прямо-таки ощутил, как вздрогнул мальчуган. |
| When I looked at him, he stood up. | Когда я снова на него посмотрел, он уже стоял. |
| I followed him out of the dump. | Я пошел за ним, прочь из этой духоты. |
| The manager grinned without thinking and said, | Хозяин бара механически осклабился и сказал: |
| "G'night, boys," to us. | - Прощевайте, ребята. |
| The kid stopped in the street and said to me: | На улице мальчуган остановился и рявкнул: |
| "You don't have to follow me around, Pappy." | - Нечего за мной шастать, папаша. |
| He sounded like one wrong word and I would get socked in the teeth. | Казалось, еще одно слово - и я получу в зубы. |
| "Take it easy. | - Полегче! |
| I know a place where they won't spit in your eye." | Я тут знаю одно местечко, где не сразу плюют в рожу. |
| He pulled himself together and made a joke of it. | Он взял себя в руки и пошутил: |
| "This I have to see," he said. | - Тогда стоит посмотреть. |
| "Near here?" | Это близко? |
| "A few blocks." | - В нескольких кварталах. |
| We started walking. | Мы пошли. |
| It was a nice night. | Славная была ночка. |
| "I don't know this city at all," he said. | - Совсем незнакомый город, - говорил он. |
| "I'm from Covington, Kentucky. | - Я-то сам из Ковингтона, штат Кентукки. |
| You do your drinking at home there. We don't have places like this." | Там и пьют дома, таких заведений у нас нет. |
| He meant the whole Skid Row area. | - Видно, он имел в виду весь район трущоб. |
| "It's not so bad," I said. | - Тут неплохо, - сказал я. |
| "I spend a lot of time here." | - Я здесь частый гость. |
| "Is that a fact? | - Вон оно что! |
| I mean, down home a man your age would likely have a wife and children." | А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками. |
| "I do. The hell with them." | - Они и у меня есть, провались они к дьяволу. |
| He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five. | Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти. |
| He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters. | Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки. |
| I asked him about it. | Я сказал ему об этом. |
| "Sense of balance," he said. | - Чувство равновесия, - ответил он. |
| "You have to be tops for balance to be a spacer-you spend so much time outside in a suit. | - Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом. Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре. |
| People don't know how much. | Никто и не представляет, как много. |
| Punctures. | Пробоины... |
| And you aren't worth a damn if you lose your point." | Пропадешь, коли своей точки не знаешь. |
| "What's that mean?" | - Это как понимать? |
| "Oh. Well, it's hard to describe. | - А... это трудно объяснить. |
| When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can-that's the ship-which way the can is. It's having all that room around you. | Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит -пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем. |
| But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it. | А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь. |
| Then you have your point and you can get the work done." | Стало быть, точка у тебя есть, можешь спокойно вкалывать. |
| "There must be a lot that's hard to describe." | - Надо думать, на свете немало вещей, которые трудно объяснить... |
Повесть американской писательницы Андрэ Нортон «Саргассы в космосе» вводит читателя в загадочный мир далекой планеты со следами прошлых цивилизаций и чудом сохранившейся установкой, в мощном поле которой застревают пролетающие мимо космические корабли, как морские суда — в водорослях Саргассова моря. В борьбе честных коммерсантов с космическими гангстерами-наркоманами за обладание чудо-планетой побеждают знания, сила воли, разум.В новелле Ф. Пола и С. М. Корнблата «Операция «Венера» острая, с обилием фантастических и детективных сюжетов, борьба между двумя конкурирующими рекламными фирмами за освоение богатств Венеры заканчивается неожиданно победой третьей силы — консервационистов, отстаивающих идею сохранения для землян естественных условий жизни.Содержание:Андрэ Нортон.
«Торговцы космосом» — одно из немногих социально-фантастических произведений в современной американской литературе, и в этом — секрет успеха повести.
На I–IV стр. обложки и на стр. 2 и 30 рисунки Г. НОВОЖИЛОВА. На III стр. обложки и на стр. 31, 51, 105, 112, 113 и 127 рисунки В. ЛУКЬЯНЦА. На стр. 52 рисунок Ю. МАКАРОВА.На II стр. обложки и на стр. 92 и 104 рисунки А. ГУСЕВА.
Люди распределились на два лагеря — Граждане и Волки. Две крайности. Первые — живут в своих городах, ограничив себя правилами, испытывают вечный недостаток пищи, воды и прочее. Вторые — любыми средствами добывают себе пропитание — и им это удается с большим успехом. Солнце раз в пять лет восходит на небо, постепенно затухая. Землю «украла» из Солнечной системы планета-близнец, населенная черными пирамидами. Граждане никогда не берут ничего чужого, а только то, что причитается. Недостаток калорий приводит к тому, что люди мало разговаривают, заменяя язык жестами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бригадир Зардаков после селевых потоков, которые обрушились на его поля с посеянным хлопком, случайно обнаружил пещеру, которая вывела его в параллельный мир. А почему бы и здесь не посеять хлопок? — подумал он тогда…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.