Поклонение кресту - [14]

Шрифт
Интервал

Что было ужасом столь многих,

К твоим ногам я повергаю.

Курсио

Не думай, Эусебио,

Что, преимущество имея,

Тебя убить я пожелаю.

Вот, я в ножны влагаю шпагу.

(В сторону.)

(Так повода я избежал

Его убить). Давай сразимся

С тобою в рукопашной схватке.

(Обнимаются и борются.)

Эусебио

Не знаю, от каких влияний сердце

В груди моей забилось в этот час

И, вопреки желаньям гневной мести,

Оно в слезах как бы глядит из глаз.

И чтоб ты был отмщенным в этой смуте,

Я умертвить хотел бы сам себя,

К твоим ногам я жизнь свою слагаю,

Осуществляй же месть, прошу тебя.

Курсио

Кто благороден, тот и оскорбленный

Того, кто покорился, не убьет;

Иначе кровью блеск своей победы

В значительной он степени сотрет.

Голоса (за сценой)

Здесь, здесь они.

Курсио

Отряд мой, победивши

Твоих людей, спешит меня найти;

Твои солдаты в бегство обратились.

Беги и ты, хочу тебя спасти,

От мщения крестьян тебя не в силах

Я защитить, а биться одному

С такой толпой нельзя.

Эусебио

Врагов бояться

Как прикажу я сердцу моему?

Нет, Курсио, мне бегство незнакомо,

Со мною шпага, пусть начнется бой,

Для этих у меня найдется храбрость,

Которой не имел я пред тобой.

СЦЕНА 10-я

Октавио, Хиль, Брас

и другие крестьяне. - Те же.

Октавио

Нигде, от самой низменной долины

До высшей точки этих диких скал,

Ни одного живого нет бандита;

И только Эусебио бежал...

Эусебио

Солгал ты, никогда он не был трусом.

Все

Он здесь? Так пусть же он умрет сейчас!

Эусебио

Ну, ну, я жду.

Курсио

Октавио, помедли.

Октавио

И ты, сеньор, удерживаешь нас?

Мы думали, что ты-то нас ободришь.

Брас

Защитой ты становишься тому,

Кто кровь твою и честь твою похитил?

Хиль

Ты благосклонен к дерзкому - к нему,

Кто в эти горы внес опустошенье,

Кто стольких умертвил, что и не счесть,

И ни одну девицу не оставил,

Не подмарав девическую честь?

Зачем же за него ты заступился?

Октавио

Что ж, недруга хранишь ты своего?

Курсио

Послушайте, постойте (о, несчастье!):

В Сиену лучше отведем его.

Отдайся, Эусебио, во власть нам;

Как благородный клятву я даю

Быть для тебя в твоей беде защитой,

Не ставя в счет тебе вину твою.

Эусебио

Как Курсио тебе я мог бы сдаться,

Но как судье я сдаться не могу:

Почтенье в первом, во втором же трусость.

Октавио

Так пусть же он погибнет. Смерть врагу!

Курсио

Постойте...

Октавио

Защитить его желаешь?

А родину предашь?

Курсио

Предатель - я?

Прости мне, Эусебио, но этой

Обидой сражена душа моя,

И первый я убить тебя желаю.

Эусебио

Прошу тебя, владыка, отойди,

Чтоб не был устрашен твоим я видом.

А то, когда ты станешь впереди,

Ты для своих щитом надежным будешь.

(Все уходят, сражаясь с ним.)

Курсио

Теснят его, теснят со всех сторон.

О, если б жизнь твою сберечь от смерти,

Хотя б с своею был я разлучен!

Он ранен насмерть тысячью ударов,

Облитый кровью, по горе идет,

Бросается в долину, отступая,

Лечу туда. Та кровь меня зовет,

В сомнении пугливо холодея;

В ней что-нибудь из крови есть моей,

А то б она меня не призывала,

И слух мой не стремился б жадно к ней.

СЦЕНА 11-я

Эусебио, спотыкаясь, спускается вниз.

Эусебио

С вершины самой дерзновенной,

Над жизнию теряя власть,

Я падаю, и вот не знаю,

Где, мертвый, я могу упасть.

Но, если о грехах помыслю,

Не то мне жаль, что жизнь моя

Потеряна: я размышляю,

Как мог бы этой жизнью я

Загладить все грехи. Повсюду

Грозит мне вражеская рать.

И так как жить мне невозможно,

Мне остается убивать

Иль умереть. Но было б лучше

Пойти в одно из скрытых мест

И помолиться о прощеньи;

Дорогу преградил мне Крест.

Так пусть убьют меня скорее,

Он жизнь мне вечную дает.

О, древо, на котором небо

Взростило достоверный плод,

Съеденье первого исправив,

Эдема нового цветок,

Свет радуги, под чьей дугою

Бежит стремительный поток,

В глубинах с миром примиренный,

Отдохновение от гроз,

О, арфа нового Давида,

О, виноградник новых лоз,

Скрижаль второго Моисея!

Я грешник, я молю, в борьбе,

В последней, окажи мне помощь;

Бог принял пытки на тебе

За грешников. Ты мне обязан

Лучом небесного огня:

Когда б весь мир во мне был только,

Бог смерть бы принял за меня.

О, Крест, ты для меня воздвигся,

Бог не страдал бы на тебе,

Когда бы грешником я не был!

Не будь же глух к моей мольбе,

Всегда, к тебе дыша любовью,

Я ждал, в игре страстей пустой,

Что умереть без покаянья

Ты мне не дашь, о, Крест святой.

Не первый буду я разбойник,

Который с Богом примирен

Был на тебе; нас двое, двое,

И мною не отвергнут он,

Так не отвергни же - с мольбою

Тебя просящего теперь,

Спаси меня тем самым чудом.

Лисардо, я, как дикий зверь,

Мог растерзать тебя, когда ты

Всецело был в моих руках,

Но я помог тебе пред смертью

Открыться Богу во грехах,

И ты покаялся, пред тем как

Тебя окутал смертный сон.

Я вспоминаю и о старце,

Хотя бы может умер он.

О, сжальтесь оба надо мною,

Уж я живу и не живу!

Взгляни, Лисардо, умираю!

Услышь, Альберто, я зову!

СЦЕНА 12-я

Курсио. - Эусебио.

Курсио

Здесь где-нибудь он, верно скрылся.

Эусебио

Коль ты пришел меня убить,

Возьми последний проблеск жизни.

Курсио

Кто мог бы непреклонным быть

При виде этой жгучей крови?

Отдай мне шпагу.

Эусебио

Дать? Кому?

Курсио

Мне, Курсио.

Эусебио


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Странная пара (женская версия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мафия и нежные чувства

Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.


Ямщик, не гони лошадей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Виндзорские насмешницы

В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.