Поклонение кресту - [16]

Шрифт
Интервал

Давай посмотрим.

Xиль

О, Творец!

То Эусебио взывает,

И страх мой всех страшнее страхов.

Эусебио

Альберто!

Альберто

Зов раздался ближе,

О, голос, бьющийся в ветрах,

Меня по имени зовущий,

Ответь мне и скажи мне, кто ты?

Эусебио

Я Эусебио, Альберто;

Прошу тебя, приди сюда,

Где схоронен я между веток;

Приподними их, и не бойся.

Альберто

Я не боюсь.

Xиль

А мне так страшно.

(Альберто открывает его.)

Альберто

Разъяты ветви, ты открыт.

Скажи же мне, во имя Бога,

Чего ты хочешь?

Эусебио

И во имя

Его, Альберто, я взывал,

Моя к тебе взывала вера,

Чтоб пред тем, как умереть мне,

Ты исповедь мою услышал.

С минуту как уж умер я;

И дух от тела был свободен,

Но роковой удар, смертельный,

Обычность действий их нарушил,

Но их еще не разделил.

(Поднимается.)

Иди со мной, чтоб мог; Альберто,

Тебе я все грехи поведать,

Их больше, чем песчинок в море,

Пылинок в солнечных лучах.

Так много значит поклоненье

Кресту - для умягченья неба.

Альберто

Итак, тебе все покаянья,

Что совершил я до сих пор,

Я отдаю, чтобы служили

Они твоей вине защитой,

Хотя немного.

(Эусебио и Альберто уходят.)

Xиль

Помереть мне

На месте - он ведь сам идет.

И, чтоб его яснее видеть,

На небе показалось солнце,

Свои лучи распростирает.

Пойду и всех оповещу.

СЦЕНА 16-я

Юлия, несколько бандитов;

потом Курсио и крестьяне. - Xиль.

Юлия

Теперь, победу одержавши,

Они беспечно погрузились

В объятья сна, и этим самым

Нас к нападению зовут.

Один

Когда ты хочешь захватить их

Врасплох - вот здесь всего удобней;

Они сюда идут толпою.

(Выходят Курсио и крестьяне.)

Курсио

Да, явно, что бессмертен я:

Среди убийственных несчастий

Печаль меня не убивает.

Xиль

Со всех сторон толпятся люди;

Так пусть теперь узнают все

Событие, из всех чудесных

Наичудеснейшее в мире.

Оттуда, где похоронен был

Меж веток Эусебио,

Он встал и, громко призывая

Священника, пошел. Но что же

Рассказывать о том я буду,

Что каждый может увидать?

Вон там, коленопреклоненный,

Он молится.

Курсио

Мой сын! О, Боже!

Какие чудеса мы видим?

Юлия

Кто больше чудо видеть мог?

Курсио

И только что благой тот старец,

Во отпущенье прегрешений,

Святой обряд свершил, вторично

К его ногам он мертвый пал.

СЦЕНА 17-я

Альберто. - Те же.

Альберто

Среди величий столь обширных

Пусть мир преклонится пред дивным,

Пред самым наибольшим чудом,

Которое я возвещу.

Как Эусебио скончался,

С соизволенья неба, в теле

Замедлил дух его, покуда

Не исповедал он грехи;

Так много значит преклоненье

Перед Крестом - в решеньях Бога.

Курсио

О, милый сын мой, сын родимый!

Нет, не несчастен тот, кто мог

Такое заслужить блаженство

В трагической своей кончине.

Когда бы Юлия умела

Так искупить свои грехи!

Юлия

Отец небесный! Что я слышу?

Какое чудо предо мною?

Я Эусебио искала,

Я Эусебио сестра?

Пусть знает Курсио, отец мой,

Пусть знает мир и все пусть знают

О прегрешениях тяжелых,

Свершенных мною: я сама,

Такому ужасу подвластна,

Во всеуслышанье об этом

Провозглашу: пусть все узнают,

Кто только в этот миг живет:

Я - Юлия! в числе позорном

Дурных - я худшая из худших.

У всех в виду был грех мой явный,

И буду каяться при всех;

Прося смиренно снисхожденья

И умоляя о прощеньи

У мира - за пример постыдный,

У Бога - за дурную жизнь.

Курсио

Нагроможденность злодеяний!

Своею собственной рукою

Тебя убью, дабы жестокой

И смерть твоя была, как жизнь.

Юлия

О, Крест святой, будь мне защитой!

Тебе даю я обещанье

По возвращении в обитель

Покаяться в своем грехе.

(Курсио хочет ударить ее шпагой,

она обнимает Крест, находящийся

на могиле Эусебио, и исчезает.)

Альберто

О, чудо!

Курсио

И пред этим чудом

Благоговеньем проникаясь,

Счастливый автор завершает

Здесь Поклонение Кресту.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Странная пара (женская версия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мафия и нежные чувства

Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.


Ямщик, не гони лошадей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Виндзорские насмешницы

В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.