Похороны ведьмы - [33]
Ответа не последовало, если не считать ответом шелест падающей соломы и тихий щелчок собачки… У голема либо была присущая каменному существу сила, либо его арбалет – из тех легких машин, тетиву которых натягивают без воротка. Рыцаря или щитоносца это бы слегка утешило, но ни у Дебрена, ни у Вильбанда не было лат, и даже самый скорострельный арбалет не приносил радости.
– Предупреждаю! – бросил Дебрен, опускаясь на колени и осторожно выглядывая из-за угла будки. – Если ты еще раз в него выстрелишь, мы поговорим с тобой по-другому! Я знаком с магией!
Поперек двора пронеслось коническое, постепенно расширяющееся заклинание. Не очень прицельное: правда, верхняя часть сторожевой будки покачнулась, сыпанула щепками досок, но тележка Вильбанда даже не дрогнула. Вероятно, поэтому голем подкрепил заклинание арбалетным болтом. Болт упал точно у передней оси, однако в крике хозяина тележки слышалась не боль, а одна только злость.
– Коробку скоростей раздолбал! Не трепись понапрасну, заколдуй скотину!
Дебрен уже бежал. Ни о чем не думая, выставив перед собой палочку. Веревку он прихватил лишь потому, что в тот момент держал ее в другой руке. Только ударившись пару раз ногой о "кошку", он понял, что это далеко не самый плохой снаряд, к тому же многоразового использования.
Мул наконец задел бочкокатом за какой-то столб и остановился. Как назло. В неожиданно наступившей тишине удары подошв были прекрасно слышны, и реакция голема не заставила себя ждать. Над скалой, точно там же, где и раньше, сверкнуло.
Дебрен послал гангарин. Глупо – он ведь понятия не имел, есть ли у големов среднее ухо, но в пылу боя глупые реакции, как правило, бывают нормой. Противник тоже оказался не умнее – вместо того, чтобы хоть немного высунуть из укрытия шлем и долбануть подбегающего врага, он сначала ударил заклинанием по прислоненным к скале балкам, а потом спрятался целиком.
Балки разлетелись во все стороны довольно эффектно, но не причиняли никакого вреда, потому что полетели вовсе не туда, куда собирался бежать Дебрен. Пришлось метнуться к скале, прижаться к ней плечом. Краем глаза он заметил переднюю часть тележки Вильбанда, быстро падающую на манер подъемного моста.
– Давай вместе! – завопил Вильбанд, отталкиваясь от сарая и молниеносно напирая всем телом на рычаг управления. – Иду, Дебрен! Держись!
Дебрена слегка замутило. Все шло не так. Они не поняли друг друга. Скала защищала его от скрывавшегося по другую сторону существа, но то же относилось и к его противнику. В первый момент он надеялся что-нибудь придумать, однако теперь строить планы было поздно. Правда, голем издал какой-то ужасно неприятный нутряной звук, характерный для человека, получившего сильный удар гангарином, но кто знает, что это означает у созданий из глины и камня. Может, к примеру, язвительный смех.
В порыве отчаяния он взял палочку в зубы, ухватился обеими руками за концы веревки и, взмахнув ею, как девочки, которые прыгают через скакалку, перекинул за скалу. Еще прежде, чем веревка упала, он быстро скрестил ее концы, образовав что-то вроде слабого узла. Краем глаза заметил двигающуюся в могучем размахе правую руку камнереза. Тележка мчалась со скоростью человека, и Вильбанд был уже близко для прицельного броска.
Но в тот момент, когда Дебрен втискивал четырехрукий якорь-"кошку" между скалой и узлом, выше разогнавшейся платформы замерло все: и рычаг движителя, которым Вильбанд управлял левой рукой, и занесенная для удара правая рука, и базальтовый груз, которому предназначалась роль снаряда. Магун закрутил лапами "кошки", как рулем корабля, вывернул голову, пытаясь понять, что произошло, но не успел. Вильбанд – в противоположность Дебрену ничего не пытавшийся понять – по-прежнему словно загипнотизированный смотрел на кандидата в жертву, и тут левое переднее колесо тележки угодило в скрытую соломой выбоину. Тележку развернуло не меньше, чем на десять румбов, а сам камнерез вылетел из нее, словно снаряд из плохой катапульты.
По волосам наклонившегося магуна прошел уже знакомый порыв ветра. Довольно сильный: сорванные с вершины скалы песчинки ударили в лоб, словно рой выпустивших жала пчел. Если бы удар пришелся по глазам… Но сам по себе он был не слишком опасным: импульс оказался чересчур коротким. Точнее, та часть импульса, которая попала в цель. Потому что большая часть впустую прошла стороной. Похоже было на то, что колдующий ослеп и швырялся мощью как попало.
– Убью…
Странный голос. Собственно, даже не голос, а шепот. Их разделяла скала с шершавой поверхностью, и по степени натяжения веревки Дебрен не мог определить, то ли это сильный нажим на легкие, то ли умеренный на горло, – но в хриплой угрозе полупридушенной жертвы страха и отчаяния было, пожалуй, больше, чем ненависти. Веревка явно попала куда надо, а он оказался удачливее того, кто пытался ее стряхнуть.
Удачливее… кого? Что представляет собою задыхающееся, натужно хрипящее существо, по голосу определить трудно. Но Дебрен, хоть он за всю свою жизнь ни разу не беседовал с големом, совершенно иначе представлял себе возможный голос существа из глины и камня.
Приключения чароходца Дебрена Думайского в чем-то напоминают историю любимого миллионами читателей ведьмака Геральта, а в чем-то, напротив, решительно от нее отличаются.Но — не зря же слоганом к польскому изданию саги о Дебрене стали слова «Соскучился по Ведьмаку? Читай о Чароходце!».История Геральта закончена.История Дебрена только начинается!
Герой «Горы трех скелетов» – бывший офицер-сапер, решивший попробовать свои силы в частном сыске. К нему обращается молодая боснийка, страдающая потерей памяти, и просит найти отца ее дочери (у девочки лейкемия, и нужны деньги на операцию). Они едут в Боснию, где герой в свое время нес службу в составе миротворческого корпуса, – и неожиданно оказываются в центре грандиозного заговора, в котором замешаны его бывшие начальники, крупные политики и даже, не исключено, сама его загадочная клиентка…
Никогда не сворачивайте на дорогу, на которую лучше не сворачивать!И зря забыли об этой старой мудрости чароходец Дебрен из Думайки, дева-воительница Ленда и лихой ротмистр Збрхл.Вот и занесло их в трактир со странным названием «Где нет княжон невинных».А трактирчик-то проклят вот уж 202 года — ибо именно тогда королевич и княжна двух враждующих государств так и не пришли в нем к единому мнению насчет условий своего брака, и придворный маг королевича наложил на злосчастное заведение проклятие аж по десяти пунктам.По десяти?Ну, по крайней мере так гласит официальная легенда…
Единая сущность разделена на две части. Одна оставлена в мире Сефиры, другая отправлена в мир людей, чтобы хранить в нем Пламя Жизни — великое сокровище, которое может принести неисчислимые беды, если попадет в дурные руки.Зло уже близко — настало время разделенной душе вновь стать единым целым.Но как — если переродившийся ангел, вот уже пятнадцать лет живущий в человеческом обличье, даже не подозревает о своем истинном предназначении?Троим подросткам предстоит вступить на путь, полный опасностей, искушений, тайн и магии, — и, если им суждено пройти его до конца, — потерять себя, чтобы обрести заново.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.