Погребённые заживо [заметки]
1
Столичная полиция (Metropolitan Police Force) — официальное наименование полиции Лондона с пригородами (Большого Лондона). Название ее Главного управления — Скотланд-Ярд — нередко ассоциируется с лондонской полицией вообще и иногда используется как синоним Столичной полиции. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Убойный отдел» — разговорное название отдела Главного управления Столичной полиции, занимающегося расследованием особо опасных преступлений, в первую очередь убийств.
3
Северо-западный пригород Лондона с аэродромом, на котором в 1920–1937 годах проходил ежегодный праздник британских военно-воздушных сил; в этом районе находится училище Столичной полиции.
4
Мейда-Вейл — широкая улица в северо-западной части Лондона.
5
Спецподразделение Управления уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.
6
Марбл-Арч — триумфальная арка.
7
«Сперз» — разговорное название лондонской футбольной команды «Тоттнем хотспер».
8
Здесь имеется в виду отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения им обязанностей с сохранением заработной платы.
9
Tipp-Ex — британская торговая марка корректора.
10
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.
11
«Авиамили» — рекламная акция авиакомпании «Бритиш эйруэйз»; покупка товаров в поддерживающих акцию магазинах обеспечивает бесплатный рейс на определенное расстояние по авиатрассам компании (например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 и более фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль»).
12
Большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании.
13
Лагер (англ. Lager) — светлое пиво, приготовленное методом низового брожения.
14
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной английской компании Sainsbury’s.
15
Название знаменитой мастерской фарфора в Эссексе.
16
Тюрьма строгого режима на о. Уайт для лиц, совершивших тяжкие преступления.
17
В английских частных школах обучаются, как правило, дети, уже окончившие начальную школу (5—11 лет). Период обучения в средней школе — семь лет (с 11 до 18 лет), при этом курс последнего — шестого — класса охватывает два года.
18
Один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской телепередаче «Доктор Икс».
19
Английский филиал американского нефтяного концерна «Экссон».
20
Перспекс — фирменное название оргстекла английского концерна «Импириэл кемикл индастриз»; обладает большой механической прочностью и применяется для остекления автомобилей, самолетов.
21
Игра слов: «магнумом» в Англии называется большая бутылка — 2,3 литра.
22
Популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
23
Тотнем — рабочий район Лондона.
24
Тип британской боевой ракеты класса «земля — воздух».
25
Кендал — город, старинный торговый центр на северо-западе Англии, в графстве Камберленд.
26
Джон Бьюкен, барон Твидсмьюр (1875–1940) — шотландский писатель и политический деятель, автор книги «Тридцать девять шагов», экранизированной в 1935 году Альфредом Хичкоком.
27
Плато Озарк — большой горный район в штатах Арканзас, Миссури и Оклахома.
28
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных людей.
29
Джефри Говард Арчер, лорд (род. 1940) — английский политический деятель, замешанный в скандале с ложным банкротством в начале 1970-х годов и вынужденный из-за этого уйти в отставку.
30
Дональд Риган — американский финансист и государственный деятель. В администрации Рональда Рейгана занимал посты министра финансов и главы аппарата Белого дома.
31
Джеймс Картер — 39-й президент США.
32
«Гранада» — марка легкового автомобиля компании «Форд».
33
Шанди — смесь пива или портера (черного пива) с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
34
Наиболее яркие представители стиля рокабилли — кантри-рока.
35
Процесс выявления, контроля и устранения или минимизации последствий непредсказуемых событий.
36
Официальное обозначение дорог второй категории, соединяющих дороги первой категории («А»); за обозначением следует номер дороги.
37
Акцизный диск — небольшой круглый бумажный диск, на нем указана дата уплаты акцизного сбора на машину и размер сбора; приклеивается к ветровому стеклу автомобиля.
БЕСТСЕЛЛЕР #1 SUNDAY TIMES. Автор — двукратный обладатель премии Шерлока за лучший британский детектив. Его романы переведены на 25 языков. Взрывная смесь «Пролетая над гнездом кукушки» и «Остров проклятых». Меня зовут Алиса. Я офицер полиции. Я расследую убийство в психбольнице. В которой я — пациент… Очередной нервный срыв — и детектив полиции Алиса Армитейдж загремела в психиатрическое отделение интенсивной терапии. И хотя к ее «послужному списку» добавились ПТСР (Посттравматическое стрессовое расстройство) из-за гибели напарника, самолечение с помощью алкоголя и наркотиков, депрессия и психозы, Алиса убеждена: ей тут не место! В отличие от соседей по палате… Кто-то из пациентов забавен, кто-то странен, а кто-то опасен.
Страшные истории о преступлениях, совершённых подростками. Встречаются даже серийные маньяки. Некоторые вышли на свободу! Есть и девочки-убийцы… 12 биографий. От этих фактов холодеет кровь! Безжалостные маленькие монстры, их повадки, преступления и наказания… В Японии, Англии, России, США, Украине… Почему такое бывает? Случайность, гены, алкоголизм, бедность, неправильное воспитание, вина родителей или общества?
Я — чистый холст, и даже художник во мне не знает, чем его заполнить. Моя жизнь началась в тот день, когда я сбежала и очнулась в больнице. Сбежала от реальности. Сбежала от страха. Сбежала от Него. До этого момента ничего не существовало, и я уверена, что, с такой быстротечностью дней, впереди меня тоже ничего не ждет. Но я стараюсь. Пытаюсь жить для дедули, который не покидает меня с тех пор, как я проснулась. Но все попытки бесполезны. Я вновь сбегаю, чтобы начать новую жизнь на небольшом острове, где не нужно оправдывать ничьи ожидания.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.