Поэзия США - [165]

Шрифт
Интервал

Плохи дела. Ох плохи. Они заставляют индейцев
                 учиться читать. Им нужны огромные черные негры.
                 Бр-р-р. Они заставляют нас работать
                 по шестнадцать часов в сутки. Спасите.
Америка это вполне серьезно.
Америка это после твоих телепрограмм.
Америка так ли это?
Лучше бы дали мне право на труд.
Да я не хочу ни в Армию идти ни крутить токарные
                 станки на аккуратненьких фабриках я близорук
                 и к тому же еще психопат.
Америка отдаюсь делай со мной что хочешь.

СУПЕРМАРКЕТ В КАЛИФОРНИИ

© Перевод А. Сергеев

Этим вечером, слоняясь по переулкам с больной головой
                 и застенчиво глядя на луну, как я думал о тебе, Уолт
                 Уитмен!
Голодный, усталый, я шел покупать себе образы
                 и забрел под неоновый свод супермаркета и вспомнил
                 перечисленье предметов в своих стихах.
Что за персики! Что за полутона! Покупатели вечером
                 целыми семьями! Проходы набиты мужьями! Жены
                 у гор авокадо, дети среди помидоров! — и ты, Гарсия
                 Лорка, что ты делал среди арбузов?
Я видел, как ты, Уолт Уитмен, бездетный старый
                 ниспровергатель, трогал мясо на холодильнике
                 и глазел на мальчишек из бакалейного.
Я слышал, как ты задавал вопросы: кто убил поросят?
                 Сколько стоят бананы? Ты ли это, мой ангел?
Я ходил за тобой по блестящим аллеям консервных
                 банок, и за мною ходил магазинный сыщик.
Мы бродили с тобой, одинокие, мысленно пробуя
                 артишоки, наслаждаясь всеми морожеными
                 деликатесами, и всегда избегали кассиршу.
Куда мы идем, Уолт Уитмен? Двери закроются через час.
                 Куда сегодня ведет твоя борода?
(Я беру твою книгу и мечтаю о нашей одиссее
                 по супермаркету и чувствую — все это вздор.)
Так что — мы будем бродить всю ночь по пустынным
                 улицам? Деревья бросают тени на тени, в домах
                 гаснет свет, мы одни.
Что же, будем идти домой мимо спящих синих
                 автомобилей, мечтая об утраченной Америке любви?
О дорогой отец, старый седобородый одинокий учитель
                 мужества, какая была у тебя Америка, когда Харон
                 перевез тебя на дымящийся берег и ты стоял
                 и смотрел, как теряется лодка в черных струях Леты?

СУТРА[144] ПОДСОЛНУХА

© Перевод А. Сергеев

Я бродил по берегу грязной консервной свалки, и уселся
                 в огромной тени паровоза «Сазерн Пасифик»,
                 и глядел на закат над коробками вверх по горам,
                 и плакал.
Джек Керуак сидел рядом со мной на ржавой изогнутой
                 балке, друг, и мы, серые и печальные, одинаково
                 размышляли о собственных душах в окружении
                 узловатых железных корней машин.
Покрытая нефтью река отражала багровое небо, солнце
                 садилось на последние пики над Фриско, в этих
                 водах ни рыбы, в горах — ни отшельника, только мы,
                 красноглазые и сутулые, словно старые нищие у реки,
                 сидели, усталые, со своими мыслями.
— Посмотри на Подсолнух, — сказал мне Джек, — на фоне
                 заката стояла бесцветная мертвая тень, большая, как
                 человек, возвышаясь из кучи старинных опилок —
— я приподнялся, зачарованный — это был мой первый
                 подсолнух, память о Блейке — мои прозрения —
                 Гарлем
и Пекла Ист-Ривер, и по мосту лязг сандвичей
                 Джоза Гризи, тупики детских колясок, черные
                 стертые шины, забытые, без рисунка, стихи
                 на речном берегу, горшки и кондомы, ножи — все
                 стальные, но не нержавеющие, — и лишь эта липкая
                 грязь и бритвенно острые артифакты[145] отходят
                 в прошлое —
серый Подсолнух на фоне заката, потрескавшийся,
                 унылый и пыльный, и в глазах его копоть и смог
                 и дым допотопных локомотивов —
Венчик с поблекшими лепестками, погнутыми
                 и щербатыми, как изуродованная корона, большое
                 лицо, кое-где повыпали семечки, скоро он станет
                 беззубым ртом горячего неба, и солнца лучи погаснут
                 в его волосах, как засохшая паутина,
листья торчат из стебля, как руки, жесты из корпя
                 в опилках, осыпавшаяся известка с ветвей, мертвая
                 муха в ухе,
несвятая побитая вещь, мой подсолнух, моя душа, как
                 тогда я любил тебя!
Эта грязь была не людской грязью, но грязью смерти
                 и человеческих паровозов,
вся пелена пыли на грязной коже железной дороги, этот
                 смог на щеке, это веко черной нужды, эта покрытая
                 сажей рука или фаллос или протуберанец
                 искусственной — хуже, чем грязь, — промышленной —
                 современной — всей этой цивилизации, запятнавшей
                 твою сумасшедшую золотую корону, —
и эти туманные мысли о смерти, и пыльные безлюбые
                 глаза и концы, и увядшие корни внизу, в домашней

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Счастье О'Халлоранов

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Все были очень милы

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Рекомендуем почитать
Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.