Поэзия США [заметки]
1
К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. 39, с. 128.
2
Там же, т. 15, с. 334.
3
Перевод М. Зенкевича.
4
Ангел — старинная монета.
5
Habeas Corpus — принятый в 1679 г. закон о неприкосновенности личности, предписывающий, что арест должен быть в установленный срок санкционирован судом как законный акт.
6
В обличье бедного (лат.).
7
Немецкий мастер Реджимант сделал стальную муху, способную пролететь несколько метров.
8
Португальский архитектор Джоао Турриано (1610–1679), монах-бенедиктинец, украшал фронтоны своих храмов резными изображениями птиц.
9
Марк Скалиота, работавший по заказам двора Елизаветы Тюдор, создал замок, запиравшийся, когда блоха тянула невидимую нитку, прикрепленную с задней стороны.
10
Не приготовил (лат.).
11
Вышедшие (искаж. лат.).
12
Ленивые (искаж. лат.).
13
Допускаю тебя к степени (лат.).
14
Геликониды — так в античной мифологии иногда называются музы, обитавшие, по представлениям греков, на горе Геликон.
15
Титон, — сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, испросившей для него у Зевса бессмертие. Однако Эос не просила о вечной юности, и Титон стал дряхлым неумирающим стариком.
16
Чаннинг Уильям Эллери (1780–1842) — американский проповедник и эссеист, выступал против всевластия золота, боролся с пуританскими запретами в области культуры и художественного творчества.
17
Имеется в виду аннексия Техаса и Калифорнии — мексиканских территорий, отошедших к США после грабительской войны 1848–1849 гг.
18
Подразумевается подавление русским царизмом польского освободительного движения.
19
Лови день (лат.).
20
Никогда (англ.).
21
Джон Браун — один из самых мужественных противников рабства, в 1857 г. поднявший с отрядом своих сторонников восстание в Харперс-ферри и казненный после того, как оно было жестоко подавлено.
22
Филип Шеридан — генерал войск Севера (1831–1888), отличился в заключительные месяцы войны, принудив армию южан к капитуляции в Северной Виргинии.
23
На реке Чикамагуа (приток Тенесси) 19–20 сентября 1863 г. произошло одно из наиболее кровопролитных сражений Гражданской войны.
24
По библейской легенде, Иаков боролся с богом, не одолевшим его, но повредившим ему бедро, и был вознагражден благословением и властью «одолевать человеков» (Бытие, 32, 24–31).
25
Все выше (лат.).
26
Патмос — по преданию, на этом острове у берегов Малой Азии Иоанн Богослов написал свое «Откровение».
27
Середина пути (ит.).
Mezzo Cammin — перифраз начальной строки «Божественной комедии» Данте.
28
К этой строфе есть авторское примечание, поясняющее, что описывается «бой в гавани Портленда между кораблями „Инициатива“ и „Боксер“. В этом сражении оба капитана были убиты. Они похоронены рядом на кладбище Маунт джой».
29
Эндимион — имеется в виду герой одноименной поэмы Джона Китса (1795–1821), в которой Древняя Греция изображается как золотой век человечества.
30
Икабод — персонаж библейской «Книги Царств». Этим именем отступника Уиттьер называет Дэниэла Уэбстера (1782–1852) — прогрессивного общественного деятеля, сенатора, выступившего 7 марта 1850 г. с речью в сенате, которого сочли отступлением от принципов аболиционизма. Эта речь помешала Уэбстеру баллотироваться в президенты США.
31
Мириам — в Библии — сестра Моисея и Аарона.
32
Вала — прорицательница в скандинавской мифологии.
33
Красные мундиры носили английские солдаты во время Войны за независимость.
34
Кошут Лайош (1802–1894) — лидер венгерского освободительного движения во время революции 1848–1849 гг.
35
Пойдем! (фр.)
36
Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина.
37
Шантеклер (фр.) — петух.
38
Согласно евангельской легенде, Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившихся в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?»
39
Эрос-господин (древнегреч.).
40
Йеху — монстры из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
41
Леопольд — бельгийский король, правитель Конго.
42
Перифраз реплики Гамлета: «Подгнило что-то в датском королевстве».
43
Портрет женщины (фр.).
44
Жара зовет в тень. — Немезиан, эк. IV (лат.).
Эпиграф взят из четвертой эклоги латинского поэта III в. Немезиана.
45
Э. П. Ода на выбор надгробия самому себе (фр.).
46
Ибо мы знаем все, что в Трое (древнегреч.).
47
Год тридцатый его жизни (старофр.).
48
Чудовище Калибан и воплощение добра Ариэль — персонажи «Бури» Шекспира.
49
Прекрасное (древнегреч.).
50
Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) — афинский тиран.
51
Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).
Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.
52
За дом (лат.).
53
За родину; сладко; и почет[но] (лат.).
54
Иссиня-зеленые глаза (фр.).
55
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.
56
Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.
57
Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».
58
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.
59
Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.
60
Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).
61
«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.
62
Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.
63
Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».
64
Милетских привычек (фр.).
Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.
65
Илинг — аристократический квартал Лондона.
66
«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).
67
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.
68
Посылка (фр.).
69
А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).
Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.
70
Мастеру выше, чем я (ит.).
71
Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).
72
…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).
73
Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).
Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).
74
Уныло и пустынно море (нем.).
Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).
75
Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.
76
Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.
77
Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).
78
…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).
79
…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.
80
Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).
Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.
81
…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).
82
Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).
83
Доброй ночи, леди… — слова Офелии из «Гамлета».
84
«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.
85
И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).
Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».
86
Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».
87
Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.
88
«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).
89
Гимавант — священная гора в Гималаях.
90
И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).
Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).
91
Когда же я стану как ласточка (лат.).
Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».
92
Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.
93
Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.
94
Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).
95
Скэб — штрейкбрехер.
96
Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.
97
Пивные (нем.).
98
Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).
99
Воспоминание (исп.).
100
Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.
101
Привет (ит.).
102
Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.
103
Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.
104
В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.
105
«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.
106
Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.
107
В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).
108
«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.
109
Роланд Хейс — известный негритянский певец.
110
Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.
111
«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.
112
Один Большой Союз — ИРМ.
113
«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.
114
Хобо (амер.) — бродяга.
115
Ричард Форд и Герман Сур — активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.
116
«Третья степень» — так в США называется допрос с применением пыток.
117
DAR — «Дочери американской революции» — реакционная женская организация, существующая с 1890 г.
118
Дэниел Гуггенхейм (1856–1930) — крупный промышленник, учредивший фонд своего имени для поощрения молодых писателей и художников.
119
Герберт Гувер (1874–1964) — президент США в 1929–1933 г.
120
Уилл Хейз (1879–1954) — видный чиновник в кабинете Гувера, миллионер, разбогатевший на производстве голливудских фильмов.
121
Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер 20–30-х гг.
122
Искусство поэзии (лат.).
123
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор знаменитой книги об искусстве рыболовства.
124
Мартин Ван Бюрен — президент США в 1837–1841 гг., безуспешно боровшийся за переизбрание на второй срок.
125
Но (нем.).
126
Генри Адамс (1838–1918) — историк и писатель, чья автобиография считается одним из лучших образцов этого жанра в литературе США.
127
Леопольд III взошел на бельгийский престол в 1934 г.; им была подписана капитуляция через несколько дней после нападения фашистской Германии на Бельгию.
128
Улица Фортюне (фр.).
129
Улица Бальзака (фр.).
130
Баховское общество (нем.).
131
«Джунгли» (1906) — роман Эптона Синклера, изображающий жестокую судьбу литовца, рабочего чикагских боен.
132
«Великолепные изыскания» (1915) — малоизвестный роман Г. Уэллса, доказывающий необходимость социальных реформ.
133
Дитя родилось (лат.).
134
Уильям Джеймс (1842–1910) — крупнейший американский философ, лидер прагматизма.
135
Адмирал Ониси выдвинул и осуществил план подготовки «живых торпед» — летчиков-самоубийц. После разгрома Японии покончил с собой, сделав харакири.
136
Ксанф — в «Илиаде» троянский воин, убитый Диомедом.
137
Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости. 4 июля 1862 г. Льюис Кэррол рассказал Алисе свою первую сказку о Стране чудес. 4 июля 1863 г. командующему северян Гранту сдалась крепость конфедератов Виксберг — капитуляция была подписана у кривого дуба, спиленного и разломанного на щепы, которые победители взяли с собой в качестве сувениров.
Последующие семь стихотворений Ричарда Уилбера взяты из сборника «Ясновидящий» («The Mind — Reader»). Translated by permission of Harcourt Brace Jovanovich Inc. © 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, by Richard Wilbur.
138
На Коттедж-стрит в 1953 г. Уилбер познакомился с Сильвией Плат.
139
Джон Чепмен (Джонни Яблочное Семечко) — герой американского фольклора, пионер, разбивавший яблоневые сады на пустошах Среднего Запада.
140
«Америка» — В выступлениях перед студентами Гинсберг пояснял, что стихотворение посвящено его матери, коммунистке Наоми Гинсберг, преследовавшейся в годы маккартизма.
141
Уильям Берроуз (р. 1914) — американский писатель-авангардист, привлеченный к суду за злоупотребление наркотиками и в 1950 г. эмигрировавший из США в Танжер.
142
Том Муни (1882–1942) — профсоюзный организатор, приговоренный к смерти по бездоказательному обвинению в том, что он бросил бомбу в полицейского во время забастовки на Тихоокеанском побережье.
143
Скотт Наринг — экономист, в 20-е гг. был членом Коммунистической партии США. Элла Рив Блур, Израэль, Амтер — деятели коммунистической партии, в 30-е гг. возглавлявшие ее нью-йоркскую организацию.
144
Сутра (санскр.) — поучение или сборник поучений.
145
Артифакт — созданное руками человека (в отличие от созданного природой).
146
Ах, ты (нем.).
147
Я (нем.).
148
Авиация, военно-воздушные силы (нем.).
149
«Моя борьба» (нем.).
150
Шарф Айседоры — имеется в виду нелепая трагическая гибель американской танцовщицы Айседоры Дункан, задушенной собственным шарфом, попавшим в колесо машины, на которой она ехала.
151
Персефона — владычица преисподней и богиня земного плодородия в греческой мифологии.
152
Онан — персонаж Библии, отказавшийся иметь детей от жены брата своего, предпочитая отдать семя земле.
Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.
От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.
Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.
От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.
От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.