Поэзия США - [166]

Шрифт
Интервал

                 куче песка и опилок, резиновые доллары, шкура
                 машины, потроха чахоточного автомобиля, пустые
                 консервные банки со ржавыми языками набок, — что
                 еще мне сказать? — импотентский остаток сигары,
                 влагалища тачек, молочные груди автомобиля,
                 потертая задница кресла и сфинктер динамо — все
                 это
спрелось и мумифицировалось вкруг твоих корней —
                 и ты стоишь предо мною в закате, и сколько величья
                 в твоих очертаньях!
О совершенная красота подсолнуха! Совершенное
                 счастье бытия подсолнуха! Ласковый глаз природы,
                 нацеленный на хиповатое ребрышко месяца, проснулся
                 живой, возбужденно впивая в закатной тени золотой
                 ветерок ежемесячного восхода!
Сколько мух жужжало вокруг тебя, не замечая твоей
                 грязи, когда ты проклинал небеса железной дороги
                 и свою цветочную душу?
Бедный мертвый цветок! Когда позабыл ты, что ты
                 цветок? Когда ты, взглянув на себя, решил, что ты
                 бессильный и грязный старый локомотив, призрак
                 локомотива, привиденье и тень некогда всемогущего
                 дикого американского паровоза?
Ты никогда не был паровозом, Подсолнух, ты был
                 Подсолнухом!
А ты, Паровоз, ты и есть паровоз, не забудь же!
И, взяв скелет подсолнуха, я водрузил его рядом с собою,
                 как скипетр,
и проповедь произнес для своей души, и для Джека, и для
                 всех, кто желал бы слушать:
— Мы не грязная наша кожа, мы не наши страшные,
                 пыльные, безобразные паровозы, все мы душою
                 прекрасные золотые подсолнухи, мы одарены
                 семенами, и наши голые волосатые золотые тела при
                 закате превращаются в сумасшедшие черные тени
                 подсолнухов, за которыми пристально и вдохновенно
                 наблюдают наши глаза в тени безумного кладбища
                 паровозов над грязной рекой при свете заката
                 над Фриско.

МОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ Я

© Перевод А. Сергеев

                 Порой, когда глаза мои краснеют,
я забираюсь на крышу небоскреба Эр-Си-Эй
                 и смотрю на мой мир, Манхаттан —
                       мои дома́, улицы-очевидцы моих похождений,
                             мансарды, диваны, квартиры без горячей воды
— там, на Пятой авеню, ее я тоже имею в виду,
                 с муравьями автомобилей, желтыми такси,
                           пешеходами, величиной с шерстинку, —
панорама мостов, восход над механикой Бруклина,
                 закат над Нью-Джерси, где я родился,
                           и Патерсоном, где я играл с муравьями, —
мои недавние любвишки на 15-й улице,
                 мои любови на Нижнем Ист-Сайде,
                          мои некогда громкие похождения на Бронксе,
                                                                           вдали —
тропинки пересекаются на невидимых улицах,
                 моя жизнь подытоживается, мои отлучки
                          и восторги в Гарлеме —
— солнце светит на все, чем я завладел
одним взглядом отсюда до горизонта,
                 до последней моей бесконечности —
                            там, где вода океана.
Грустный,
              вхожу я в лифт,
                              и спускаюсь в раздумии,
и бреду тротуаром, вглядываясь во все людские
                              машинные стекла и лица,
                        ищу того, кто может любить,
и останавливаюсь, ошеломленный,
              перед витриной с автомобилями,
стою, уйдя в себя, созерцаю,
                                               а сзади меня
             по Пятой авеню движутся автомобили,
                        ожидая мгновенья, когда…
Пора домой, приготовить ужин, послушать по радио
                  романтические известия о войне.
                       …все движение остановится.
Я иду по безвременью, испытывая тоску жизни,
                 нежность сочится сквозь здания,
                          мои пальцы ощупывают лицо реальности,
                 по моему собственному лицу, отраженному
                          в уличном зеркале, текут слезы — сумерки —
                                     мне не хочется
ни конфет, ни духовного общения
                 под японскими абажурами —
Смятенный обступившими его картинами,
                 Человек пробирается по улице
                          мимо коробок, газет,
                                        галстуков, дивных костюмов —
                          навстречу желанью.
Мужчины, женщины текут по тротуарам,
                 тикают красные огоньки, время торопится,
                          машины торопятся —
и все эти пересекающиеся стриты
                 и авеню,
                          гудящие, бесконечные,
                                 ведут сквозь спазмы заторов,
                                                крики и скрежет машин
мучительным путем
                 за город, к кладбищу,

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Полые люди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Кошачий король

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».