Поэзия США - [168]

Шрифт
Интервал

в абстрактном пейзаже среди расколотых бурей
                                                                              деревьев
падающих статуй перепончатых крыльев клювов
                   торчащих виселиц
        трупов и хищных петухов
и всех возможных воющих чудовищ
                             рожденных
                    «трагическим сознаньем»
Они до того реальны
             как если бы вправду существовали
И они существуют
             Изменился один пейзаж
Все так же тянутся они по дорогам
             затравленные легионерами
                     коварными ветряками и сумасшедшими
                                                                    кочетами
Это те самые люди
                      только еще дальше от дома
             на просторных автострадах
                          бетонного континента
                                   окаймленных вкрадчивой рекламой
           иллюстрирующей идиотские иллюзии счастья
На этой картине меньше двуколок
                      но больше калек
                                             в ярких машинах
у них странные номерные знаки
            и моторы
                               что пожирают Америку

«Рискуя впасть в абсурд…»

© Перевод А. Сергеев

Рискуя впасть в абсурд
                                  или погибнуть
         во время представления
                  над головами
                                 своей аудитории
Поэт словно акробат
                 взбирается по рифме на канат
                                        собственного изобретения.
И на лучах исходящих из глаз
                        над морем лиц он
                          балансируя идет
                переставляя закат и восход
           ловкость рук
                             ловкость ног
в своем искусстве он высок
              и не может ошибиться
          приняв одно
                               за другое.
Ибо он совершеннейший реалист
                           и волей-неволей должен видеть
туго натянутую правду
                        перед каждым шагом или строфой
в своем предполагаемом движении
                      к новым и новым высотам
где стоит Красота и ждет
                              серьезная перед порывом
                                                    отрицающим смерть.
А он
      чарли-чаплинский маленький человек
                 может поймать или не поймать
        ее бессмертное обаяние
                               распластавшее крылья
в пустынном небе существования.

«По рощам где реки бегут…» 

© Перевод В. Минушин

По рощам где реки бегут
          среди волнистых холмов
 по лугам нашего детства
       где сливаются в памяти стога и радуги
хоть «лугами» нам были улицы
        снова я вижу встают мириады рассветов
             когда от всего на земле
                         падает тень в вечность
      и день сверкая
            будто ранним утром
                    тенями резкими рисует мне
                                                              тот рай
                      где я узнать не мог
                           не мог себе представить
             небритое сейчас
                               где хриплые грачи
               над сучьями сухими поднялись
                       насмешливо крича
и вопрошая
                       все сущее

«В лавчонке дешевых сластей около Эл…»

© Перевод В. Минушин

В лавчонке дешевых сластей около Эл
я впервые
            влюбился
                        в нереальное
Пылали карамели в полусвете
сентябрьского быстрого вечера
Кот на прилавке вышагивал важно
                         среди лакричных палочек
                 и ореховых трубочек
           и резинки жевательной
За окнами слетали листья умирая
Солнце уже унес ветер
Девочка вбежала
Дождь с ее волос бежал
В той тесноте она дышала жадно
За окнами слетали листья
                                     причитая
                                                 Так рано! рано!

СИЛЬВИЯ ПЛАТ

ВЕСТНИКИ

© Перевод А. Сергеев

Мир улитки на блюдце листа?
Чужой мир. Отвергни его.
Уксус в закупоренной бутылке?
Отвергни. Он не настоящий.
Золотое колечко с солнечным бликом?
Ложь. Ложь и горе.
Мороз на листе, белоснежная
Плавильня потрескивает, болтает
Сама с собой на каждой черной
Альпийской вершине.
Замешательство в зеркалах,
Море разбило свое серое
Зеркало —
Это любовь, любовь, мое время года.

ТЮЛЬПАНЫ

© Перевод А. Сергеев

Тюльпаны легко раздражаются, здесь же зима.
Посмотри, как все тихо, бело, заснеженно.
Я обучаюсь спокойствию, мирно лежу —
Так свет лежит на стенах, руках, простынях.
Я никто, и безумие мне незнакомо.
Я сдала свое имя и платье сиделкам,
Биографию анестезисту и тело хирургам.
Моя голова сидит между двух подушек,
Как глаз между белых вечно раскрытых век.
Глупый зрачок вбирает в себя все подряд.
Сестры в белых наколках хлопочут, хлопочут,
Как чайки над морем, меня не тревожа,
Что-то вертят в руках, одна как другая,
Все одинаковы, так что нельзя сосчитать.
Мое тело для них — что камешек, и они
Нежно оглаживают его, словно волны.
В блестящих иглах они приносят мне сон.
Я потеряла себя, и меня тяготят —
Кожаный туалетный прибор, похожий на саквояж,
Муж и ребенок, глядящие с фотографии;

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Полые люди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Кошачий король

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».