Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [12]

Шрифт
Интервал

Бесстыдно похваляются в Улине.


IV


За столицею слежу я,

Как за шахматной доскою:


На сто лет событий хватит -

Тут не справишься с тоскою.


Где дворцы князей китайских?

Кто теперь владеет ими?


Все посты и все поместья

Заняты людьми чужими.


Гонги бьют и барабаны,

И на западной границе,


Получив "приказ крылатый",

В бой несутся колесницы.


Пусть в реке уснули рыбы,

И драконы спят угрюмо -


О родной моей отчизне

Навсегда бессонны думы.


V


Ты видишь: ворота дворца Пэнлай

К югу обращены,


Росу собирает столб золотой

Немыслимой вышины.


Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,

Нисходит богиня фей -


И фиолетовой дымки мираж

Становится все бледней.


Тогда раздвигаются облака -

И вот пред тобой возник


За блеском драконовой чешуи

Сияющий царский лик.


А я одиноко лежу у реки,

На склоне вечерних лет.


Где царские милости и хвалы? -

Давно уж пропал их след.


VI


От этой дикой красоты ущелья

До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -


Наверно, десять тысяч ли, но осень

Свела в одно их пеленой тумана.


Я вижу галерею царской башни -

Там часто императора встречали,


И знаменитый лотосовый садик,

Куда вхожу я в скорби и печали,


И разукрашенных столбов блистанье,

И желтых цапель, прилетевших в гости,


И белоснежных чаек, что часами

Сидят на мачтах из слоновой кости.


И я глаза невольно закрываю -

Мне жаль того, что не увидеть снова...


Чанъань, Чанъань! Ты центр земли

китайской,

Ты тень великолепия былого!


VII


Передо мною пруд Кунминчи -

Подвиг Ханьских времен,


И боевые штандарты У-ди

И пурпур его знамен.


Ткачиха с пряжею стынет зря -

Бессильна ее мечта;


От ветра слегка шевелится хвост

У каменного кита.


А волны несут водяной рис -

Они от него черны.


И лотосы, чаши раскрыв свои,

Холодной росой полны.


Но только птицам открыт путь

Из крепости - на простор.


И снова томится старый рыбак

В плену у рек и озер.


VIII


Через Куньу и Юйсу дорога

Вьется на сотни ли,


Потом через северный склон Чжуннаня

Она приведет в Мэйпи.


Там не клюют теперь попугаи

Брошенное зерно;


Осталось гнездо на ветвях платана,

Но фениксов нет давно;


Там вместе с красавицами когда-то

Я ветки срывал весной;


Волшебники плыли со мною в лодке

Под ласковою луной;


И кисть моя повелевала природой,

Не зная ни в чем преград.


А ныне я стал и седым, и слабым,

И скорбно стихи звучат.


766 г.



Полная луна


Луна восходит,

Озарив простор,


В реке сияя

Каждою волной.


И на циновках на моих

Узор


Отчетливо я вижу

В час ночной.


А где-то там,

За десять тысяч ли,


На родине,

Что не забыта мной, -


Уже цветы,

Наверно, расцвели


Под этой же

Спокойною луной.


766 г.



Не спится


В Цаньянском ущелье

Вода черна.


Сменилась

Ночная стража.


В таком тумане

Плывет луна -


Порой

Не увидишь даже.


Увы! Не назначить

Желанный срок


Для старческих

Снов непрочных:


Ведь только во сне

Находить я мог


Свой

Персиковый источник.


766 г.



Ночью


О берег ветер бьется.

Даль туманна.


Моя свеча

Мигает еле-еле.


Кричат на перевале

Обезьяны,


Во мгле

Речные птицы пролетели.


Хочу с мечом суровым

Подружиться,


Сижу в коротком платье

Не в халате.


Клубятся дым и пыль

Вокруг столицы,


И я вздыхаю

О своем закате.


767 г.



О чем вздыхаю




Честолюбья -

Нет давно со мною,


У чужих

Живу на попеченье.


Вся страна

Охвачена войною,


Не вернуться мне

В мое селенье.


Я подобен

Бедной обезьяне,


Плачущей

Во время снегопада.


К временам

Удэ и Кайюаня


Нам давно бы

Возвратиться надо.


767 г.



Поднявшись на высоту


Стремителен ветер, и небо высоко.

В лесу обезьяны вопят.


Над чистой, осенней водою потока

Осенние птицы летят.


Осенние листья кружат, опадая,

Багряны они и легки,


И тянутся вдаль от родимого края

Просторы Великой реки.


Куда меня гнало и гонит доныне

По тысячам разных дорог?


На старой террасе, на горной вершине,

Я снова совсем одинок.


Сижу, позабывший о прежней отраде,

Покрыла виски седина -


Печальный изгнанник, сижу я, не глядя

На чару хмельного вина.


767 г.



Моя хижина


Плыву на утлой лодке.

Предо мной


Ряды утесов

Берег стерегут.


В Дунчэне

Снова засуха и зной,


И воздух там -

Как будто хворост жгут.


Лишь тени скал

Уже издалека


Нас укрывают

Синевой своей.


Торопится

Великая река,


Чтоб с дальним морем

Слиться поскорей.


Река бурлит,

Прокладывая путь


Среди утесов -

Скопища мечей,


И ветер свищет,

Надрывая грудь,


При свете поздних

Солнечных лучей.


И вот -

Ущелья узкие врата,


Где еле-еле

Лодки проскользнут.


Дивимся:

Сколько вложено труда


В канал,

Что люди прорывали тут.


С древнейших,

С незапамятных времен


Он вьется,

Как гигантская змея,


И по нему везут

Из двух сторон


Пеньку и соль

В родные мне края.


Я был скитальцем

В дальней стороне,


Я смешивался

С грязью и песком,


Но возвращаюсь,

Как пристало мне,


Ни славой,

Ни богатством не влеком.


У хижины моей

Давным-давно


На берегу пруда

Цветут цветы -


Здесь

Даже деревенское вино


Спасает

От житейской суеты.


Здесь я

Непостижимое постиг:


Прекрасны ночи,

И прекрасны дни.


Я к униженьям бедности

Привык,


А власть и деньги -

Ни к чему они.


Состарили меня

Года войны,


Но сохранилось

Ветхое жилье.


Под тихим светом

Молодой луны


Смирилось

Сердце старое мое,


И снова

Наслаждаюсь красотой,


И рад я

Наступающему дню.


И пусть себя -

И сердцем и душой -


С великими мужами

Не сравню,


Но вечерами,


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.