Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [13]

Шрифт
Интервал

Что как сон тихи,


Я размышляю

И пишу стихи.


767 г.



Вечером


Вечером, словно старец

Вышедший на прогулку,


Спину я прислоняю

К стенам, нагретым за день.


Важно, чтоб в мире этом,

В крошечном закоулке,


Жители не узнали,

Что к новостям я жаден.


Все же о них спрошу я

Лишь у властей деревни:


Иначе я услышу

То, чего знать не надо.


Птицы давно вернулись

К добрым своим деревьям


Двери мои закрыты,

И зажжена лампада.


767 г.



Ночью


Роса опадает, и небо высоко,

Осенние воды чисты.


В пустынных горах, в одиночестве, ночью,

Страшится душа темноты.


А парусник тоже один на причале -

Там еле горят огоньки.


Удары вальков я с трудом различаю,

Настолько они далеки.


Вторично цветут для меня хризантемы,

Слабею я день ото дня.


И дикие гуси письма не приносят -

Они не жалеют меня.


На звезды гляжу, опираясь на посох,

Дорога моя далека.


И, кажется, тянется прямо к столице

Серебряная река.


766-767 гг.



Мне снится днем...


Стосковавшись

По родному краю,


Забываюсь я

Тяжелым сном...


Я не только ночью

Засыпаю -


Сплю теперь я

Даже ясным днем.


От цветенья персиков,

От зноя


Старые глаза мои

Хмельны.


Солнце

Пламенеет над землею -


А меня

Уже уносят сны.


Снится мне,

Что жизнь иною стала,


К дому нет тропы -

Куда ни глянь.


Торжествуют тигры

И шакалы,


Ордами штурмуя

Чжунъюань.


А проснувшись,

Думаю в тревоге:


Как войну бы

Кончить в этот год


И убрать

Чиновников с дороги,


Грабящих

Измученный народ.


767 г.



Сокол с широко раскрытым клювом


Печальна участь

Сокола больного -


Он одинок

И презираем всеми.


На дереве,

У берега речного,


Он укрывается

В ночное время.


А днем сидит

В тени зеленой кроны,


Как бы готовый

Броситься с размаха.


Его увидев,

Гуси и вороны


Напрасно

В сторону летят от страха.


Где гордый облик

Старого героя,


Когда с врагом

Сражался он на воле?


Так поредели перья,

Что порою


На них немыслимо

Смотреть без боли.


И с каждым днем

Его слабеют силы -


Теперь и коршун

Может спорить с ними.


А раньше

В облаках его носило


Высоко -

Над орлами молодыми.


Речные волны

Гневный гонит ветер,


И горы высятся,

Во мгле темнея.


Заснули

Гималайские медведи,


В лесную чащу

Уползают змеи.


О, если б был

Здоров он, как и прежде, -


То камнем бы

Кидался за добычей.


Но болен сокол.

Места нет надежде:


Жить без сраженья -

Не его обычай.


768 г.



Давно на чужбине


Только в дальней дороге

Поймешь ты людские надежды,


Только в странствии долгом

Увидишь страданья народа.


Сам готов посмеяться

Над жалкой своею одеждой -


А уж мелким чиновникам

Любы чужие невзгоды.


Как Ван Цань, я печалюсь,

Покинув родную столицу,


Как Цзя И, удручен я

Народною горькою долей.


Так не стоит, пожалуй,

Рассказывать вам о лисицах, -


Если барсы и тигры

Бесчинствуют нынче на воле.


768 г.



На рассвете отправляюсь из Гунъаня


На городской стене

Ударил сторож


Ночною колотушкой

В час прощанья.


И звездочка

На синеве простора


Померкла, как всегда -

Без опозданья.


Я слышал в поле

Горький плач народа


По тем, кто в битве пал

Во имя долга.


Жизнь человека,

Как весна природы,


Увы, не может в мире

Длиться долго.


Я уплываю в лодке,

И не скоро


Мой путь окончится,

Пройдут недели -


Великая река

Предстанет взору,


Я буду жить там -

Вновь, без ясной цели.


Я оглянусь

На городские стены:


За ними

Срок немалый мною прожит.


Не расстаюсь

С лекарством неизменным, -


Где б ни был я,

Оно всегда поможет.


768 г.



Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции


Глубокая полночь вокруг меня,

Но я не зажгу свечи -


Так ярко горит в небесах луна,

Что с нею светло в ночи.


За сонными кленами - старый храм

С пагодой золотой.


Почтовой станции красный дом

Над белой стоит водой.


Замолкло карканье ворон

На городской стене,


И цапли на отмели у реки

Застыли в блаженном сне.


А я, путешествующий старик,

Белый от седины,


Подняв занавеску, один не сплю,

Любуясь блеском луны.


765 г.



Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства


Еще во время мира

Стал я старым,


А ныне - стар,

Да и к тому же болен.


Жизнь нанесла мне

Многие удары,


И рано поседел я

Поневоле.


Скитаясь

Между четырьмя морями,


Не зная,

Как бы прокормиться даже,


С родными

Редко вижусь и друзьями,


А больше -

С новой молодежью нашей.


Склоняя голову,

Меня смиренно


Учили старцы

Добрым быть с народом,


А молодые -

Грубо и надменно


Смеются надо мной,

Как над уродом.


Мечты мои

Убиты нищетою,


Избороздил я

Сторону чужую,


И, покидая Сычуань

Весною,


Теперь по южным звездам

Путь держу я.


На лодке мчусь -

Кругом весна в разгаре,


На берегах,

Во всей красе и силе.


Вдали, в горах -

Могила государя,


Где кости мудреца

Давно уж сгнили.


С тех пор века

Народ живет в печали,


Бесстыдно

Угнетаемый властями.


Цзя И и Цюй Юань

Так тосковали,


Что, не стерпев,

Себя убили сами.


Я думаю

О душах их печальных,


Быть может,

Здесь витающих безмолвно.


Темнеют скалы

У воды хрустальной,


И дальше в лес

Плывем мы через волны.


Гребцы поют

И бодро правят лодкой,


Как будто бы

Вина хлебнули малость.


Поют, а все ж

На поворотах четко


Сигналят,

Забывая про усталость.


Всегда полезно

Знание предмета,


Гляжу: любой гребец -

Искусный мастер.


А вот правителей искусных -

Нету,


Иль просто их

Не подпускают к власти?


Темнеют краски,

Вечер наступает,


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.