Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [11]

Шрифт
Интервал

У нас,


Может, сто

Еще стоят сейчас.


Бедных женщин

Не утешит труд -


Все равно

Налоги с них дерут.


И в любом

Из маленьких домов


Льются слезы

Безутешных вдов.


766 г.



Стихи о женщинах, собирающих хворост


Здесь, в Куйчжоу,

Девушкам не сладко,


Волосы у них

Седеют рано.


Ни семьи, ни мужа,

Ни порядка,


В сорок лет -

Лишь горе, без обмана!


В дни войны

И грозного ненастья


Большинству мужчин

Не до женитьбы.


Девушки не думают

О счастье,


А о том,

Как сытыми прожить бы.


Да к тому ж -

Таков обычай местный -


Мужикам

Трудиться нет охоты, -


А на плечи женщин,

Как известно,


Все труды ложатся

И заботы.


Женщины

Уходят спозаранку


В лес иль в горы,

Повязав косынки,


Чтобы,

Хворосту собрав вязанку,


За гроши

Продать ее на рынке.


Две косы девических

Уныло


Падают

На сгорбленные плечи,


И цветы

Украсить их не в силах -


О красе

Здесь не идет и речи.


Вновь трудиться

Голод их торопит -


Круглый год

С нуждою нету сладу -


И уйти

Хоть в соляные копи,


Чтоб за жалкую

Работать плату.


Трудно жить

На каменистой почве,


Голодать

И мерзнуть постоянно,


Оттого-то

Выплаканы очи,


Со слезами

Смешаны румяна.


Но поверьте,

Что в уезде нашем


Не рождается дитя

Уродом:


Ведь была

Прелестней всех и краше


Чжао-цзюнь.

Она отсюда родом.


766 г.



Полночь


На башне,

В сотни сажен высотою,


Брожу я в полночь

У ажурных окон.


Комета

Пролетает над водою,


И слабо светит месяц -

Так далек он.


В густом лесу

Укрыться может птица,


И рыба в море -

Где б ни проплывала.


Друзей немало у меня

В столице,


А писем получаю

Слишком мало.


766 г.



Попугай


Попугаем владеют

Печальные мысли:


Он умен - и он помнит

Про все, что бывало.


Стали перья короче,

И крылья повисли,


Много слов он узнал -

Только толку в них мало.


Но он все-таки ждет -

Не откроется ль клетка:


Люди любят - да держат

В неволе железной.


И пустеет в лесу

Одинокая ветка -


Что же делать ему

С красотой бесполезной?


766 г.



Одинокий дикий гусь


Дикий гусь одинокий

Не ест и не пьет,


Лишь летает, крича,

В бесприютной печали.


Кто из стаи

Отставшего путника ждет,


Коль друг друга

Они в облаках потеряли?


Гусю кажется -

Видит он стаю, как встарь,


Гусю кажется -

Где-то откликнулась стая.


А ворона -

Пустая, бездумная тварь -


Только попусту каркает,

В поле летая.


766 г.



Стихи о замечательных умельцах


Здесь, в ущельях, -

Буйных вод круженье,


Здесь мужчины

Не боятся смерти.


Их почти не видно

В учрежденьях -


На реке работают

Как черти.


Богачи

Не знают про усталость -


На больших судах

И в ус не дуют.


Бедняки,

Чтоб заработать малость,


В жалких лодках

Головой рискуют.


Мальчиков

Недолгое ученье


Ограничивают тут

"Луньюем",


Вырастут -

Настанут приключенья:


"Дескать,

На реке мы повоюем!"


Вот подымут

Паруса и весла -


И с любой волною

Спорить рады.


Молодцам

Напористым и рослым


Никакие не страшны

Преграды.


Говорят:

"Я утром - в Бодичэне,


Сумерки

Встречаю я в Цзянлине".


То, что это правда, -

Нет сомненья:


В этом сам я

Убедился ныне.


Путь казался

Длинным и коротким,


Шел он

Через грозные пороги,


Но гребцы

Вели худую лодку,


Как по ровной

И прямой дороге.


Пусть у местных жителей

В округе


Странные для нас

Сложились взгляды:


Северян

Не жалуют на юге -


Их осмеивают

Без пощады.


Но в ответ,

Нисколько не робея,


Я скажу им,

Радуясь заране:


"Как же так,

Что именно в Хубее


Сохранился

Домик Цюй Юаня?"


766 г.



Олень


Ты навеки простился

С прозрачным ручьем


И лежишь на столе,

Превращенный в жаркое;


Раз не смог ты

В убежище скрыться своем,


То нельзя и роптать

На событье такое.


Мир давно уже груб,

Безобразен и зол -


В наши дни

Красоту постигает несчастье:


Оттого-то

Чиновников праздничный стол


Ты украсил -

Разрубленный в кухне на части.


766 г.



Восемь стансов об осени


I


Крупный жемчуг росы на листву упал,

Увядает кленовый лес,


И в ущелье Уся, и в горах Ушань

Свет безоблачных дней исчез.


На реке обезумели волн валы,

Словно к небу их вознесли,


А у крепости - груды тяжелых туч

Опускаются до земли.


И вторично цветут хризантем кусты -

Буду слезы я лить о них.


Но привязан давно одинокий челн,

Вдалеке от садов родных.


И хозяйки готовятся к зимним дням,

И одежды теплые шьют.


Мрачный замок Боди одинок и тих...

Долго ль мне оставаться тут?


II


В одинокой крепости Куйчжоу

Золотой закат недолго длится,


И, найдя для взора путь по звездам,

Все гляжу я в сторону столицы.


Слышу крики обезьяньей стаи,

Третий крик - я слезы проливаю.


Я скиталец на плоту убогом -

Он не приплывет к родному краю.


Вдалеке от Расписной палаты,

Где курильницы благоухают,


Здесь - за парапетом горной башни -

Дудки камышовые рыдают.


Та луна, что сад мой озаряла -

Весь в плюще и зарослях глициний, -


Лишь унылый берег тростниковый

И мисканты озаряет ныне.


III


На тысячу домов, под мирным солнцем,

Раскинувшихся в утреннем покое,


Который раз гляжу я терпеливо

С моей невзрачной башни над рекою.


Вторые сутки рыбаки хлопочут -

Теперь их лодки снова на причале,


И ласточки, про осень забывая,

Летают и летают, без печали.


Жил Куан Хэн - советник государя,

Но оценить его не пожелали,


Лю Сян хотел свою продолжить мудрость,

Но, видно, вспомнят и о нем едва ли.


А пожилые люди (что когда-то

Со мной учились в молодости) - ныне


Одеждой легкой, тучными конями,


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.