Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [10]

Шрифт
Интервал

Пронзает сейчас.


Такой благодати,

Как здесь, над Цзялином,


Немного

В Китае у нас.


763 г.



Вечерний холодок


Туман укрыл

Деревья на равнине,


Вздымает ветер

Темных волн поток.


Поблекли краски,

Яркие доныне,


Свежее стал

Вечерний холодок.


Забили барабаны,

И поспешно


Смолк птичий гам

У крепостного рва.


Я вспомнил пир,

Когда по лютне нежной


Атласные

Скользили рукава.


764 г.



Покидаю Шу


Пять лет в Чэнду

Я нищим гостем прожил,


Потом в Цзичжоу

Прожил целый год.


Среди застав я заперт был -

И что же -


Вновь к дальним рекам

Путь меня ведет.


От бурь гражданских

Поседел я быстро,


Остаток дней,

Как чайка, буду жить.


Пусть государством

Ведают министры,


А старику

Довольно слезы лить.


765 г.



Записал свои мысли во время путешествия ночью


В лодке с высокою мачтой

Тихою ночью плыву я.


Гладя прибрежные травы,

Легкий проносится ветер.


Мир заливая сияньем,

Светит луна, торжествуя,


И над великой рекою

Воздух прозрачен и светел.


Если бы литература

Мне помогла хоть немного:


Освободила от службы -

Вечной погони за хлебом.


Ныне ж мое положенье

Схоже своею тревогой


С чайкой, которая мечется

Между землею и небом.


765 г.



Отрывок


Имперская гвардия,

Как говорят,


Быть может,

И очень храбра на войне,


Но грубое варварство

Этих солдат


С туфанями

Может сравниться вполне.


Я слышал

Народа китайского стон -


Плывут мертвецы

По великой реке.


А женщин и девушек,

Взятых в полон,


Терзают

От их деревень вдалеке.


765 г.



План Восьми Расположений


Нет цены заслугам полководца

И его высокому уму -


Мудрый план Восьми Расположений

Будет жить, как памятник ему.


И не сдвинуть тех камней могучих

Даже Янцзыцзяну самому.


Только жаль, что не завоевал он

Княжество, зовущееся У.


766 г.



Прежде...


Когда ворвались варвары

В столицу


И овладели

Алыми дворцами -


Все девять храмов

Начали дымиться


И Млечный Путь

Стал красным, словно пламя.


На десять ли

Взлетела черепица,


И занавеси

Жарко запылали,


И предков наших

Древние таблицы


Среди развалин

Жалким пеплом стали.


И бушевал всю ночь

Грабеж позорный,


Не кончившись

И в утреннем тумане,


Пока толпа

Предателей придворных


Писала поздравленья

Ань Лу-шаню.


Когда принцесс беспомощных

Убили


И ослепительную

Яшму трона


Без сожаленья

Вдребезги разбили,


Не пощадив

Священного дракона.


Никто не знал,

Где оба государя, -


Напрасно старцы

Слезы проливали...


Но вот -

Победы барабан ударил,


И мы

Китайские войска встречали.


И радовались

От души от самой,


Что вновь сажают

Тунговые рощи,


Что снова строятся

Дворцы и храмы,


Исполнении

Величия и мощи.


На празднике

Той светлою весною


Сам государь

Руководил обрядом.


И я стоял,

Не зная, что со мною,


С могучими сановниками

Рядом.


Мне, несшему

Таблицы из нефрита,


Колокола звучали

Золотые,


Ворота храма

Были мне открыты,


Все ликовало,

Как во дни былые.


Сияло солнце,

Небо было сине,


Счастливое

Блаженствовало утро,


И во дворце,

На женской половине,


Огонь румян

Подчеркивала пудра.


...Но мы опять

Свидетелями были


Позора храмов

И святилищ наших -


Мы видели туфаней,

Что варили


Баранье мясо

В освященных чашах.


Так где ж указ

Из Западной столицы,


Чтобы войска

Обученные наши


Надежно

Укрепились на границе


И прекратились бы

Набеги вражьи?


Чтоб император,

Правя неуклонно,


Уверен был

В искусстве полководца


И мог, согласно

Мудрому закону,


За мир и процветание

Бороться.


Чтоб вместо стрел

Торжествовали плуги,


А вместо пик

Работали мотыги.


Чтоб честные

И преданные слуги


Служили

Справедливому владыке.


Чтобы велось хозяйство

Бережливо


Как во дворце,

Так и в простой деревне


И наша родина

Была счастливой


В своем могуществе

И славе древней.


Чтоб государь

Выслушивал советы


На благо

Правильных своих решений


И предкам

Рассказали мы про это


Во время наших

Жертвоприношений.


И, радуясь

Спокойствию столицы,


С невзгодами расставшись

И тоскою, -


Я б смог

В края родные возвратиться


И жить

В давно заслуженном покое.


766 г.



Жара


Ни гром, ни молния

Не помогли -


Дождя в конце концов

Как не бывало.


Под солнцем,

Пламенеющем в пыли,


Склоняя голову,

Сижу устало.


Хотел бы стать

Осенним тростником


Или в кристалл холодный

Превратиться.


А в детстве - помню -

Тучи шли с дождем,


Лишь стоило

Сплясать и помолиться.


766 г.



Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо


От жары и от жажды

Потрескались губы,


На багровое солнце

Печально смотрю я.


Целый месяц, наверно,

В бамбуковых трубах


Испарялись

Источника тонкие струи.


Целый месяц, наверно,

Боролись крестьяне


За последние капли

Спасительной влаги.


Мой слуга,

Ничего не сказав мне заране,


Утром в горы ушел,

Полон юной отваги.


Поздней ночью,

Совсем задыхаясь от жажды,


Я внезапно услышал

Блаженные звуки:


То вода приближалась

И каплею каждой


Говорила о маленьком

Преданном друге.


Отыскал он источник,

Скитаясь в тумане,


Проложил к нему трубы

От нашего дома.


И я вспомнил

О верном слуге Тао Каня,


Чья история

Вам, вероятно, знакома.


766 г.



Крепость Боди


Каменная крепость

Высока:


Из ворот

Выходят облака.


Под угрюмой

Крепостью Боди


Хлещут, словно из ведра,

Дожди.


А внизу,

Стуча о берега,


Бурная

Проносится река,


И за чащей леса

Чуть видна


Бледная,

Неясная луна.


Кони тут

Работать не хотят -


Им домой

Вернуться бы назад.


Но из тысячи домов


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.