Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [14]
И стаи змей
Ползут к ночному ложу.
Медведей на деревьях
Мгла скрывает,
И тигры
Стерегут их у подножья.
Куда влекусь я
К своему ночлегу?
Хочу
Средь постоянного скитанья
Хорошему
Поведать человеку
Свою печаль -
И подавить рыданья.
769 г.
Ночую на заставе Хуаши
Я в полдень простился
С ущельем Кунлинским
И к ночи
Добрался уже до заставы.
Здесь тысячи лет
У реки исполинской
Раскинуты буйно
Деревья и травы.
Удушливо-влажная
Дышит природа,
Тропический ветер
Не знает покоя.
Жара не считается
С временем года -
Здесь осенью жарко
И жарко весною,
Земля - в постоянном
Движенье доныне -
Меняет порядки
От века до века.
Челнок привязав
У ползучих глициний,
Один я бреду
По тропе дровосеков.
Над мертвой деревней
Покой неподвижен,
Крестьяне бежали
Из этой округи,
Растут сорняки
У заброшенных хижин,
Но ржавчина все же
Не тронула плуги.
К востоку -
Оружье берут патриоты,
А здесь -
Нерушимы законы и строги.
Так кто ж постучит
Государю в ворота,
Чтоб подати он сократил
И налоги?
769 г.
Между Янцзыцзяном и рекой Хань
Я - путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,
Ненужный ученый - в чужом краю
Затерянный человек.
Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,
И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.
Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.
Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?
Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней
Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.
769 г.
При виде снега
Снег с севера
Врывается в Чанша,
Летит по воле ветра
Над домами.
Летит,
Листвой осеннею шурша,
И с дождиком
Мешается в тумане.
Пуст кошелек -
И не дадут в кредит
Налить вина
В серебряный мой чайник.
Где человек,
Что просто угостит?
Я жду:
Быть может, явится случайно.
769 г.
Прибыл гость
Прибыл гость
С берегов отдаленного моря,
Жемчуга подарил он мне -
Слезы русалок.
На жемчужинах -
Знаков неясных узоры,
Я прочесть попытался -
Но не разгадал их.
Я бамбуковый короб
Тогда изготовил,
Чтобы жемчуг хранить
Для уплаты налога.
Но гляжу: превратился он
В капельки крови,
И со мною опять
Нищета и тревога.
769 г.
Красный феникс
Ты различаешь,
Как в тумане синем
Горы Хэншань
Раскинуты отроги?
Там красный феникс
На ее вершине
Склоняется
В печали и тревоге.
Он шею вытянул
В немом усилье,
Чтобы друзей
Увидеть издалека.
Сжат клюв могучий,
И повисли крылья,
Удручена душа его
Глубоко.
Как он жалеет
На вершине горной
О том, что в сети
Попадают птицы,
И даже самым малым
И проворным
Почти немыслимо
Освободиться.
Плоды бамбука
Разделить готов он
Среди любого
Птичьего собранья.
Пусть разозлятся
Коршуны и совы -
На это он
Не обратит вниманья.
769 г.
Дикие гуси возвращаются на север
Дикие гуси
Летели за тысячи ли,
Нынче на север
Они возвращаются снова.
Глядя на странника
Этой далекой земли,
Пара за парою
В путь улетают суровый.
Их уже мало осталось
На отмели тут,
Резко кричат они,
Перекликаясь на воле.
Ну, а рассказ
О письме, что они принесут,
Все это, милая,
Глупая сказка, не боле.
770 г.
Написано в джонке, когда прилетели ласточки
Опять весной
Гляжу я на долину,
Печальный гость
В безрадостном краю,
И ласточек,
Несущих в клюве глину,
Я снова
За работой застаю.
Когда-то вы
В мой садик прилетали
И видели
Клочок моей земли,
А ныне
Небольшая ваша стая
Меня застала
От него вдали.
Вы, ласточки,
На севере и юге,
Не сломленные
Вечною борьбой,
Чем отличаетесь,
Мои подруги,
От странника,
Гонимого судьбой?
Вот вы щебечете
На мачте джонки,
И вскоре
Улетите вы опять.
А мне, скитальцу,
На чужой сторонке -
Мне стыдно:
Надо слезы утирать.
770 г.
Написано в лодке в последний день "холодной пищи"
Себя я принуждаю
Пить вино
Из-за того,
Что пища холодна.
На мне -
Убор отшельника давно,
Вокруг меня -
Покой и тишина.
Плыву я тихо
В лодке по реке,
А кажется,
Что по небу плыву,
И старыми глазами
Вдалеке
Цветы я различаю
И траву.
А бабочки
Танцуют танец свой
У занавески
Моего окна.
И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению
Волна.
За облака,
За кручи темных гор
Гляжу я вдаль
За десять тысяч ли:
Хочу увидеть
Севера простор,
Там, где Чанъань
Раскинута вдали.
770 г.
Белый конь
Конь примчался
С северо-востока.
Стрелами
Седло его пробито.
Жаль того,
Кто пал в бою жестоком, -
Что теперь
Узнаешь об убитом?
Может, рядом с ним,
На поле боя,
Нашего
Сразили полководца...
Смерть сейчас
Бредет любой тропою, -
Знаю,
Много слез еще прольется.
770 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
Взирая на священную вершину. - Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций.
великая горная цепь - речь идет о горе Тайшань.
от Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун.
Картина, изображающая сокола. - В этом стихотворении Ду Фу с поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо, картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах поэта: "Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц" видят "гражданственный" мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно говорите "Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?"
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.