Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [16]
Лунная ночь, - Фучжоу - город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая Чанъаню. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на престол его наследник - император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757г.
Весенний пейзаж. - Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится.
горят... сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий.
весточка от семьи - Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь.
волосы... шпилькой не заколоть - чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор.
Оплакиваю поражение при Чэньтао. - Чэньтао - озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня.
варвары - здесь - войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев.
на север оборачиваясь - на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка.
В снегу, - Инь Хао - крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство.
Деревня Цянцунь. - В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу.
чайники - с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на чайники.
Цзюйцзян. - Цзюйцзян - река и озеро в императорском парке в Чанъани.
Гранитные лежат единороги. - Единорог - фантастическое животное, похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей.
Тощая кляча. - Чэнхуан - легендарный конь, пробегавший в день десять тысяч ли.
Посвящаю Гао Ши-яню. - Гао Ши-янь - племянник поэта Гао Ши, друг молодости Ду Фу.
В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы, дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в 746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами.
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. - Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно.
Чиновник в Синьани. - Стихотворение написано Ду Фу после освобождения столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе столицы опять в наших руках, но мятежников еще много".
Синьань - город в современной провинции Хэнань.
Ечэн - город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у Ечэна разбили правительственные войска.
Го Цзы-и - главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лу-шаня.
Чиновник в Шихао. - Шихао - деревня в провинции Хэнань.
Хэян - город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то время находилась ставка императорских поиск.
Прощание старика. - Чанъань - столица Танского Китая.
Ечэн - город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани".
Прощание новобрачной. - У повилики усики... слабы - т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению.
Хэян - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Шихао".
жена твоя иль не жена. - Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может официально считаться законной женой.
Первый день осени. - Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето - по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени.
Лунной ночью вспоминаю своих братьев. - умолк вечерних барабанов бой - удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось.
уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" - название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.