«Мост в Терабитию» (англ. Bridge to Terabithia) – детская повесть американской писательницы Кэтрин Патерсон, написанная в 1977 году и позднее удостоенная медали Джона Ньюбери.
В оригинале дается ссылка на генератор стихов из слов со случайным набором букв: http://randomwordgeneratorinput.tumblr.com.
Аббревиатура названия американской рок-группы Rage Against The Machine (букв. «Ярость против системы»).
Отсылка к композиции The Deep And The Dark (букв. «Глубинная тьма») из одноименного альбома австрийской симфоник-метал группы Visions Of Atlantis.
Цитата из фильма «Волшебник страны Оз» (англ. The Wizard of Oz, 1939).
Мадам д’Онуа, Мари-Катрин д’Онуа (фр. Marie-Catherine, Madame d’Aulnoy, урожденная Мари-Катрин Ле Жюмель де Барневиль, 1651–1705) – французская писательница, одна из авторов классической французской сказки. Имела репутацию авантюристки и «роковой женщины».
Mario Kart – серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанных и изданных японской компанией Nintendo в качестве спин-оффа к серии Super Mario. Первая игра в серии, Super Mario Kart, была выпущена в 1992 году.
The Sprout And The Bean (точное название Sprout And The Bean – англ. букв. «Росток и фасолинка») – композиция Джоанны Ньюсом, американской исполнительницы в жанре инди-фолк, фрик-фолк, авангард, барокко-поп.
Перевод с англ. Александры Глебовской.
Лэ (фр. lai) – во французской литературе XII–IV веков небольшое стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера. Лэ очень близко рыцарскому роману и отличается от него преимущественно объемом.
«Крекер Баррел» (англ. Cracker Barrel, полное название Cracker Barrel Old Country Store, Inc., букв. «Старый ресторан “Бочонок крекеров”») – американская сеть комбинированных ресторанов и сувенирных магазинов с южной кантри-тематикой, основанная в 1969 году.
Отсылка к английской детской считалке Hickory, dickory, dock.
Рак (англ. ruck), мол (англ. maul) – виды контактной ситуации в регби; при раке мяч находится на земле, при моле мяч земли не касается.
Базилик обыкновенный (лат.).
Улыбка (тур.), зд. смайлик.
Jaan (хинди), «Душа» (1996) – кинофильм индийского режиссера Раджа Канвара, повествующий об истории любви между телохранителем и его подопечной.
Любимый, возлюбленный (хинди).
Строчка из песни You Are My Sunshine («Ты мое солнышко») Д. Дейвиса и Ч. Митчелла.
«Цена удачи» (англ. The Price is Right) – телевикторина на американском ТВ, в которой игроки должны угадать стоимость товаров, продаваемых в магазине.
«Всегда верен» (лат.) – с 1883 года девиз Корпуса морской пехоты США.
MVP, most valuable player (англ.) – «самый ценный игрок». Титул, ежегодно присуждаемый самому ценному игроку НБА по итогам регулярного сезона.
Педункулярный галлюциноз – редкое неврологическое расстройство, вызывающее яркие зрительные галлюцинации. Приступы возникают практически ежедневно, зачастую в вечернее время при плохом освещении, хотя иногда беспокоят пациента и днем в условиях хорошей видимости. Как правило, пациент видит все как будто со стороны. Видения представляют собой многочисленные, не всегда отчетливые, неподвижные или перемещающиеся лица, фигуры людей, животных, нормального, увеличенного или уменьшенного размера, обычного или искаженного вида. Сознание обычно остается ясным. Очень часто ПГ сочетается с тяжелой бессонницей. ПГ возникает при поражении ножек головного мозга и связан с целым рядом патологических причин, среди которых сдавление среднего мозга опухолями.
ДСР-IV (англ. DSM – IV, Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders IV), Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам IV издания – многоосевая классификационная система психических расстройств, использовалась в США с 1994 по 2000 год. С 2000 по 2013 год применялась пересмотренная версия DSM – IV-TR.
«Пять пальцев» (фр.) – фортепианный цикл композитора И. Стравинского, созданный в 1921 году. Включает в себя восемь очень легких миниатюр: Andantino, Allegro, Allegretto, Larghetto, Moderato, Lento, Vivo, Pesante. В основе партии правой руки в каждой пьесе цикла лежат всего пять клавиш.
(Please Please) Please Let Me Get What I Want (англ.) – «Пожалуйста, дайте мне то, что я хочу» – композиция британской группы The Smiths, выпущенная в 1984 году.
Перевод с англ. Александры Глебовской.