Отчий край - [14]
Возле рядов, где торговали морской рыбой, Островитянин остановился, разинув рот. Он не ожидал, что то, что он с детства привык таскать, брать пригоршнями, то, что так часто кололо, щипало и кусало его, — все это он увидит здесь. От здоровенных, прочно увязанных в длинные связки, но не прекращающих шевелиться крабов и усатых омаров с огромными клешнями, до самых разных рыб, больших и малых — наполнявших расставленные повсюду плетенки, выложенных на круглые крышки от больших корзин. Перед Островитянином было все то, что он так привык видеть у себя на острове в сезон морского лова. Только вся эта рыба попала сюда без него.
Мы перешли к моим любимым пирожным и блинным рядам. Прямоугольные, завернутые в банановые листья, сваренные на пару пирожки баньнáм из рисовой муки особо тонкого помола с начинкой из молодых креветок, приготовленные из риса пирожки баньзó, обернутые в листья заунга, пирожки баньý густого янтарного цвета, которые едят с сахаром или медом, — все это было выставлено здесь целыми гирляндами и связками: каждый пирожок аккуратно перевязывался, а потом их десятками связывали вместе, по сортам.
Баньбéо — блины из рисовой муки, лежавшие в лоснящихся от жира фарфоровых мисочках, были щедро засыпаны поверху мясом, и креветками, и луком. Над жаровней возле торговки банькó — блинчиками с начинкой из мяса, креветок и бобов — раздавалось мерное потрескивание. Торговка баньдá — тонко раскатанными, посыпанными кунжутом и засушенными блинчиками — разогревала их над огнем, раздувая угли бамбуковым веером, и баньда становились хрустящими.
Девушки, продававшие разную галантерейную и другую мелочь, свой товар приносили на коромыслах с корзинами. Опущенные на землю, эти коромысла образовывали отдельные ряды.
Чего только в этих корзинах не было: иголки, нитки, мыло, заколки, перец молотый и стручковый, лук, чеснок рядом с благовониями, свечами и бумагой, сжигаемой при обрядах. От всего этого, искусно уложенного одно в другое, корзины чуть не трещали.
Да, пусть вы обошли всю землю и перечитали все какие ни на есть книги, но если вы не побывали на рынке в Куангхюэ, считайте, что вы многого еще не знаете.
Жена Бон Линя накупила всего: и рыбного соуса, и соли, и арахисового и кокосового масла.
Каждая покупка заворачивалась в нагретый на огне банановый лист. Получалось множество небольших свертков: банановый лист не давал просочиться жидкости и не нужны были никакие бутыли или фляги, с которыми, как известно, одни только хлопоты.
Мы с Островитянином обошли весь рынок. В дальнем углу его стояла лавка лекаря-китайца. Я показал Островитянину на картинку, где был нарисован голый человек. Сотни иголок впивались в его голову, сердце и живот. Островитянин недоуменно спросил, за какие грехи человек этот подвергся столь тяжкому и позорному наказанию? Я объяснил, что это наглядное изображение расположения определенных точек на человеческом теле. У человека сотни самых разных болезней, но уколы иглы в эти нервные точки могут излечить от любой из них. Я показал Островитянину стоявших на шкафу со множеством ящиков трех фарфоровых божков: каждый казался олицетворением здоровья и спокойствия духа. Шумен или безлюден был рынок Куангхюэ, носил или не носил Островитянин свой дурацкий берет — до всего этого фарфоровым божкам не было никакого дела.
Напоследок мы с Островитянином пробежались еще по рядам, где продавали циновки и горшки из обожженной глины; пролезая под развешанными циновками, прошлись по рядам плетельщиков, завернули в скобяной ряд, заглянули в лавчонки, где торговали лапшой и печеньем.
Я старался, чтобы мы ничего не пропустили, осмотрели все вдоль и поперек: пусть Островитянин знает, что такое рынок в Куангхюэ!
…Когда мы вернулись домой, солнце уже село. Кабанчика разделали к самому вечеру. Все, кто предлагал свою помощь жене Бон Линя, были в сборе. Вся посуда — тарелки, чашки, горшки, плошки — из нашего дома и из дома дедушки Ука перекочевала в дом Бон Линя.
Всю ночь рубили мясо и толкли паштет. Пламя в очаге было таким высоким, что отблески от него ложились далеко по двору.
Моя сестра и жена Бон Линя поминутно окликали меня и Островитянина, просили то наносить воды, то подкинуть хвороста или зажечь лампы, то отогнать собак. А сами не отходили от горшков и кастрюль, пробуя, не добавить ли где перца или лука.
Утром Бон Линь поручил мне обойти село и созвать гостей. Для столь важного дела он припас мне черное аозай[11], взятое напрокат, и велел мне сразу его надеть.
Горделивой походкой вышел я на нашу улицу. Но собаки, наверное не узнав меня в этом облачении, злобно меня облаяли.
Островитянину я тоже позволил пойти со мной.
При встрече с тем, кого надо было пригласить, я прикладывал руку к груди и повторял то, что велел Бон Линь:
— Сегодня у Бон Линя собираются на поминки, а также по случаю возвращения дяди Туана. Просим вас ровно в полдень прийти пригубить вина.
Пока я говорил, Островитянин скромно стоял поодаль.
Так мы обошли верхнюю улицу и повернули к рыбацкому поселку. Перед джонкой Хоáка, чтобы заглянуть под навес, мне пришлось присесть на корточки, потому что берег был значительно выше. От этого я не мог приложить руку к сердцу, как велел Бон Линь, и несколько смешался. Все же мне кое-как удалось передать приглашение, и мы направились в сторону средней улицы, пригласить Бай Хоа.
В издание вошли сценарии к кинофильмам «Мандат», «Армия «Трясогузки», «Белый флюгер», «Красные пчёлы», а также иллюстрации — кадры из картин.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две повести известного современного македонского писателя: «Белый цыганенок» и «Первое письмо», посвященные детям, которые в трудных условиях послевоенной Югославии стремились получить образование, покончить с безграмотностью и нищетой, преследовавшей их отцов и дедов.
Так уж повелось испокон веков: всякий 12-летний житель Лонжеверна на дух не переносит обитателей Вельранса. А каждый вельранец, едва усвоив алфавит, ненавидит лонжевернцев. Кто на уроках не трясется от нетерпения – сбежать и проучить врагов хорошенько! – тот трус и предатель. Трясутся от нетерпения все, в обеих деревнях, и мчатся после занятий на очередной бой – ну как именно он станет решающим? Не бывает войны без трофеев: мальчишки отмечают триумф, срезая с одежды противника пуговицы и застежки, чтоб неприятель, держа штаны, брел к родительской взбучке! Пуговичная война годами шла неизменно, пока однажды предводитель лонжевернцев не придумал драться нагишом – позора и отцовского ремня избежишь! Кто знал, что эта хитрость приведет затянувшийся конфликт к совсем не детской баталии… Луи Перго знал толк в мальчишеской психологии: книгу он создал, вдохновившись своим преподавательским опытом.
Эта книга о людях, покоряющих горы.Отношения дружбы, товарищества, соревнования, заботы о человеке царят в лагере альпинистов. Однако попадаются здесь и себялюбцы, молодые люди с легкомысленным взглядом на жизнь. Их эгоизм и зазнайство ведут к трагическим происшествиям.Суровая красота гор встает со страниц книги и заставляет полюбить их, проникнуться уважением к людям, штурмующим их вершины.