Отчий край [заметки]
1
Имеется в виду Августовская революция 1945 года во Вьетнаме, провозгласившая в стране независимость и народную власть.
2
Банг, или терминáлия, — высокое дерево, дает большую тень и прохладу.
3
Рыбный соус — популярная приправа к еде, обладает питательными свойствами.
4
До победы Августовской революции 1945 года Вьетнам входил в состав французских колоний в Индокитае. Результатом поражения Франции в начале второй мировой войны была оккупация Вьетнама японскими войсками. Одновременно не оставляли своих притязаний на Вьетнам и французские колонизаторы. После победы СССР над фашизмом Япония капитулировала. Союзнические войска — английские — в конце сентября 1945 года высадились в южной части страны — Нáмбо, чтобы разоружить капитулировавших японских милитаристов. Французские колонизаторы немедленно воспользовались этим и уже в конце сентября 1945 года начали военные действия против молодого народного государства — Демократической Республики Вьетнам, власть которой после победы революции была провозглашена во всей стране. В ответ на вооруженную интервенцию вьетнамский народ поднялся на войну Сопротивления против колонизаторов (1946–1954). Выйдя из этой войны победительницей, страна тем не менее оказалась разделенной на две части: северную, Демократическую Республику Вьетнам, где установился народный строй, и южную, с проамериканским марионеточным режимом. В результате многолетней героической войны антиимпериалистического сопротивления вьетнамский народ при поддержке Советского Союза, других социалистических стран и друзей во всем мире в 1975 году одержал победу над американскими империалистами и марионеточным режимом и отстоял свое единство и независимость. В 1976 году в воссоединенной стране была провозглашена Социалистическая Республика Вьетнам.
События, описанные в книге, переносят нас в далекие дни осени 1945 года, в период, предшествующий началу всеобщей войны Сопротивления вьетнамского народа против колонизаторов.
5
Динь — общинный дом, здание в центре села, с большим двором перед ним; там проводились сельские сходы.
6
Батат и маниока — тропические растения, клубневидные корни которых идут в пищу.
7
Бетéль — перечный кустарник, в его листья заворачивают орех арéковой пальмы и щепоть извести, так получается бетелевая пряная жвачка, которая обладает антисептическими свойствами, ее жуют наподобие жевательной резинки.
8
Алтарь предков — ритуальный столик, на котором ставят таблички с именами умерших предков.
9
Зáунг (фрикиум) — широколиственное водяное растение; в его листья заворачивают различной величины пироги и пирожки, которые во Вьетнаме готовят на пару.
10
Мит — так называемое хлебное дерево, плоды его, покрытые мшистой пупырчатой кожурой, отличаются большими размерами. Они замечательны своими вкусовыми качествами и ароматом и являются очень питательной и сытной пищей, за что дерево и получило свое название.
11
Аозáй — национальная одежда типа длинного халата с застежкой на боку.
12
Канвыóнг — освободительное движение во Вьетнаме в конце XIX века.
13
Тэи — так во Вьетнаме называли колонизаторов.
14
Во Вьетнаме едят палочками из кости или из дерева.
15
Данáнг — крупный порт и административный центр в центральной части Вьетнама.
16
Нон — конусообразная шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.
17
Дан — щипковый музыкальный инструмент.
18
Червоводня — помещение для разведения шелкопряда.
19
Перевод Л. Щипахиной.
20
Миа — небольшие птички, гнездятся среди сахарного тростника, откуда и получили свое название. «Миа» — по-вьетнамски сахарный тростник.
21
Шунг — высокое дерево с плодами красновато-коричневого цвета, которые растут прямо на стволе и толстых ветвях и имеют грушевидную форму.
22
Су — самая мелкая денежная единица во Вьетнаме.
23
Вьетминь — Единый национальный фронт Вьетнама; был создан в мае 1941 года по инициативе Коммунистической партии и объединил патриотически настроенные слои населения в борьбе Сопротивления.
24
Тхать Шань — герой вьетнамского эпоса.
25
Сестры Чынг — национальные героини, возглавившие движение за независимость против китайских феодалов (39–42 гг. н. э).
26
Чыонгшóн — горный хребет, тянущийся через весь Вьетнам.
27
Нáмбо — южная часть Вьетнама.
28
Хюэ — главный город центральной части Вьетнама, бывшая королевская столица.
29
До революции во вьетнамских школах преподавание велось или на французском языке, или — в соответствии с давней традицией, существовавшей еще до французского завоевания, — на китайском.
30
Донг — основная денежная единица во Вьетнаме.
31
«Туá» и «муá» (франц.) — ты и я.
32
Нячáнг — большой морской порт на юге Вьетнама, поделки ремесленников из Нячанга славятся по всей стране.
33
Тэт — Новый год по лунному календарю, отмечается во Вьетнаме как праздник весны; приходится на конец января и начало февраля.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок четвёртый том вошла повесть современной польской писательницы Х. Снопкевич «2 × 2 = мечта». Повесть, рассказывающая о жизни варшавских старшеклассников — об их дружбе, трудностях и заблуждениях, мечтах о будущем, первых самостоятельных шагах.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В тридцать девятый том вошла сказочная повесть детского писателя Н. Носова «Витя Малеев в школе и дома». Повесть о школьных друзьях — Вите Малееве и Косте Шишкине: об их ошибках, горестях и обидах, радостях и победах.
Леонид Николаевич Андреев (1871–1919) – русский писатель, представитель Серебряного века русской литературы. Рассказ «Баргамот и Гараська» (1898) – литературный дебют Андреева. Именно после публикации этого произведения на писателя обратил внимание Максим Горький. А спустя несколько месяцев Горький попросил молодого писателя выслать «хороший рассказ» для популярного литературного журнала. Так в свет вышел рассказ Л. Андреева «Петька на даче» (1899). Тяжелая жизнь маленького Петьки, помощника парикмахера, невероятным образом изменилась, когда он попал на господскую дачу в Царицыно. Грубиян и хулиган Сашка – герой рассказа «Ангелочек» (1899) – преображается, увидев на рождественской елке восковую фигурку ангела.
«Встретимся на высоте» — третья книга тюменской писательницы для подростков. Заглавная повесть и повесть «Починок Кукуй», изданные в Свердловске, уже известны читателю, «Красная ель» печатается впервые. Объединение повестей в одну книгу не случайно, ибо они — о трех юных поколениях, неразрывно связанных между собою, как звенья одной цепи. Тимка Мазунин в голодные двадцатые годы вместе с продотрядом заготавливает хлеб в глухих деревнях одной из уральских волостей и гибнет от рук злобствующих врагов.
Книга о детдомовском пареньке, на долю которого выпало суровое испытание — долгая и трудная дорога, полная встреч с самыми разными представителями человеческого племени. Книга о дружбе и предательстве, честности и подлости, бескорыстии и жадности, великодушии и чёрствости людской; о том, что в любых ситуациях, при любых жизненных испытаниях надо оставаться человеком; о том, что хороших людей на свете очень много, они вокруг нас — просто нужно их замечать. Книга написана очень лёгким, но выразительным слогом, читается на одном дыхании; местами вызывает улыбку и даже смех, местами — слёзы от жалости к главному герою, местами — зубовный скрежет от злости на некоторых представителей рода человеческого и на несправедливость жизни.