Осенний покер [=Нечетная пара] - [2]

Шрифт
Интервал

: Сначала рыбки, теперь нас травит теплым пивом.

Оскар: Мама хочет со мной поговорить? Давай. Береги себя, я тебя люблю. (прикрывает трубку, остальным) Теперь мне точно придется занимать у Феликса. (в трубку, оживленно) Хэлло, Бланш! Как дела? Знаю, знаю. Не сердись, я опоздал всего на неделю. На четыре?! Это невозможно, я считаю каждый чек. Ну признаю, признаю: три недели. Бланш, тюрьмой меня не запугаешь. (прикрывает трубку, остальным) По крайней мере, хоть там меня перестанут доить, как корову. (в трубку) Бланш, не горячись! Бланш… Бланш… Бросила трубку. (кладет трубку) Мальчики, повысим ставки! Оказывается, я задолжал восемьсот долларов на алименты.

Марри: Что, всерьез настроена тебя посадить?

Оскар: Плохо ты знаешь женщин. Я за решеткой — и она лишена сладостной возможности звонить сюда, чтобы отравлять мне жизнь. Да это будет самая несчастная женщина в мире. Так что все о`кей, я живу прекрасно.

Марри: Ага. Один, в вонючей квартире, с кучами мусора по углам.

Оскар: Если я сегодня выиграю, куплю веник.

Винни: Тебе нужна жена, а не веник.

Оскар: Как я могу позволить себе жену, если мне не на что купить даже веник?


Звонок телефона. Оскар берет трубку.


Винни(многозначительно, к Марри): Когда бывшая жена звонит так часто, это значит…

Оскар(протягивает ему трубку): Это твоя жена. Не бывшая, нынешняя.

Винни(вздрогнув от неожиданности): Врагу не пожелаю. (берет трубку, резко меняя тон) Мими, крошка, здравствуй. Чего тебе?

Оскар(к Марри, передразнивая Винни): Не знаю, в двенадцать или около того.

Винни: Не знаю, в двенадцать или около того. Что? Джин-тоник и бутерброд? С бужениной? Принесу, конечно, принесу.

Оскар: Теперь есть повод задержаться. Можно сказать, что искал бутерброд с бужениной.

Марри: Нет, но сама постановка вопроса! Вынь да положи ей буженину! В полночь!

Винни: Кто? Феликс? Нет, его не было сегодня. А что? Откуда мне знать. Понял, да, конечно. (кладет трубку) Феликс пропал.

Оскар: Кто?

Винни: Феликс. Феликс Унгар. Нудила, который каждую пятницу сидит на этом стуле, чистит наши пепельницы и ноет, чтоб мы не стряхивали пепел на ковер.

Марри: Что значит «пропал»?

Винни: Его не было сегодня на работе, он не вернулся домой. Местопребывание его неизвестно. Мими только что разговаривала с его женой.

Оскар: Не появиться дома и на работе один день еще не значит пропасть.

Марри: Точно. Вот если тебя нет дня два — тут ты точно пропал, ничем не оправдаешься.

Винни: Остается несчастный случай.

Оскар: У него в кармане девяносто две кредитных карточки. Америка не может позволить себе роскошь потерять его.

Марри: Несчастный случай? С этим занудой? Неудивительно, что ты едешь в Майами в сентябре. Такая богатая фантазия…

Винни: Я верю своему профессиональному чутью. Он не мог, скажем, напиться?

Оскар: Феликс? Напиться? Да он Новый год встречает пепси-колой! (берет трубку) Что гадать — позвоню его жене.

Марри: Погоди, погоди. А вдруг он… ну, это… у любовницы?

Оскар: Феликс? У любовницы? (тем не менее, кладет трубку)

Винни: Последние две пятницы он был явно не в своей тарелке. Ты не считаешь, что он был несколько взвинченным?

Оскар: Да ну вас! (снова берет трубку, набирает номер) Хэлло, Френсис! Это Оскар. Я только что узнал про Феликса…

Винни: Скажи ей, главное, чтоб не расстраивалась раньше времени. С ней, наверно, истерика.

Оскар: Френсис, главное — не расстраиваться раньше времени. (прикрывает трубку, Винни) Вообще-то, она в прекрасном настроении.

Марри: Бабы — это бессердечные твари.

Оскар(в трубку): Френсис, ты хоть отдаленно представляешь, где он может быть? Что? Бред какой-то! А зачем? Нет, не знал. И давно? Хорошо, как только узнаю, где он, сообщу. Пока. (кладет трубку) Они разводятся.

Марри: Кто?

Оскар: Феликс и Френсис.

Винни: Брось. Не шути так мрачно.

Марри: Двенадцать лет коту под хвост.

Винни: Такая счастливая пара…

Оскар: Двенадцать — не обязательно счастливая пара. Это просто такая четная пара.

Винни: Да он нам тут все уши прожужжал: «Моя прекрасная жена! Какая у меня удивительная жена!»

Оскар: Эта «прекрасная и удивительная жена», судя по тону, терпеть его больше не может.

Марри: Как ты думаешь, куда он мог пойти?

Оскар: Ну, ей он перед уходом объявил, что идет покончить с собой.

Винни: Ты серьезно?

Оскар: Я серьезно. Он — не знаю. Вероятно, не хотел делать этого в квартире, потому что соседи уже спали. Он всегда был очень деликатен.

Винни: Почему «был»? И почему ты так о нем?

Оскар(взрываясь): Тьфу! Да потому что это Феликс! Чуть что, сразу на подоконник: «Френсис, люби меня или я спрыгну!» Удивительно, как она держалась двенадцать лет!

Марри: Погоди, погоди. Он прямо так и заявил, что идет покончить с собой?

Оскар: Что-то вроде этого. Она мне ее не прочла.

Винни: Так он оставил записку?

Оскар: Нет, прислал телеграмму.

Марри: Телеграмму? О самоубийстве? А зачем посылать такую телеграмму?

Оскар: Как ты не понимаешь! Оставляет он записку, а она не читает ее до понедельника. Какие у него тогда оправдания, что он еще жив? А так у него за доллар с небольшим есть очень даже большой шанс.

Марри: Какой шанс?

Оскар: Остаться в живых.

Винни: Думаешь, он этого хочет.


Еще от автора Нил Саймон
Дураки

Классик американской драматургии Нил Саймон переносит действие пьесы «Дураки» в некий абстрактный город. Там живут и судья, и доктор, и торговка, и пастух, есть даже Князь. Только нет в этом городе учителя. Впрочем, что можно взять с тех, кому судьбой уготовано быть дураками. Видимо, и жили бы здесь по-прежнему, если бы не приехал в этот город молодой учитель, не влюбился в свою ученицу — красавицу Софью, и не решил попытаться снять проклятие трехсотлетней давности, которое и сделало всех здешних жителей дураками.


Босиком по парку

Молодожены Кори и Пол поселились в скромной комнате на пятом этаже с дырой в крыше, без лифта и отопления. Медовый месяц в разгаре, но выясняется, что Полу не по вкусу спартанские условия и эксцентричный поступки жены. Кроме всего прочего, его раздражает сосед Виктор из квартиры сверху, который пробирается в свое жилище через их спальню. А Кори этот старый ловелас нравится, и она устраивает ему знакомство со своей матерью…


Последний пылкий влюбленный

События происходят в Нью-Йорке в квартире мамаши владельца рыбного ресторана, Барни Кэшмена. Мужчине уже за 40, за плечами более 20 лет, прожитых с женой. И в один прекрасный день он задумывается о смерти, о том, что прожил серую, скучную жизнь: ни разу не изменил жене, ни подрался и не ввязался ни в какую авантюру, ни впечатлений, ни приятных воспоминаний…


Женщины Джейка

Это история одного писателя, Джейка, который живет в своем творческом мире и пытается найти свое место в этой жизни. Любовь, семья, творческие амбиции, мечты о славе и самореализации. Что все-таки важнее? Может ли любовь вернуть к реальной жизни или жизнь — это кино, а люди в нём актёры?


Калифорнийская сюита (В отеле «Беверли Хиллз»)

«Калифорнийская сюита» состоит из мини-пьес, события которых разворачиваются в отеле «Беверли Хиллз». Вниманию зрителей представлены три супружеские пары из Нью-Йорка, Лондона и Филадельфии, которых привели в Калифорнию различные жизненные обстоятельства. Это люди примерно одного возраста, но разных социальных кругов, профессий, национальностей. Их объединяет то, что все они находятся в весьма драматической ситуации, помогающей раскрыть не только их индивидуальности, но и характер отношений, связывающий их друг с другом.


Билокси-блюз

«Билокси-Блюз» — это простая и трогательная история шестерых американских парней, призванных в армию в разгар Второй мировой и проходящих в учебке подготовку перед отправкой на европейский фронт. Многое предстоит пережить героям, попавшим под командование своенравного и жесткого сержанта Мэрвина Дж. Туми, многое придется осмыслить и со многим доведется смириться: и с невкусной кашей, и со злыми остротами сослуживцев, и — что самое печальное — с неизбежностью попасть на настоящую войну.


Рекомендуем почитать
Акт

Старый муж, молодая жена и третий — молодой человек. На первый взгляд ситуация банальная и явно анекдотическая. Если бы не. Здесь множество этих «если бы». Построенная по законам «парареализма», пьеса несет в себе множество смыслов. Полифоническое звучание придает и классический для драматургии «театр в театре». Реализованная на сцене, пьеса предоставит актерам прекрасную возможность актерам продемонстрировать свое мастерство.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Яйцо

Главный персонаж комедии Ф. Марсо — мелкий служащий Эмиль Мажис. Он страдает поначалу от своего унизительного положения в обществе, не знает, как добиться успеха в этом гладком, внешне отполированном, как поверхность яйца, буржуазном мире, в который он хочет войти и не знает как. Он чувствует себя как бы «вне игры» и решает, чтобы войти в эту «игру», «разбить яйцо», то есть преступить моральные нормы и принципы Автор использует форму сатирического, гротескного фарса. Это фактически традиционная история о «воспитании чувств», введенная в рамки драматического действия.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.