Осенние цикады - [23]

Шрифт
Интервал


Милого звала назад,
но не повернул корабль.
Только ветер мне шептал:
«Позабудь о нём!»

Облака над горами Хаконэ

Над торами Хаконэ[150]
облака густы.
Даже в ясный день
никогда сквозь них
Эдо не покажется.

Брошенная лодка

Вдаль от берега несёт
жизнь мою теченье дней —
словно брошенную лодку
в бухте Нанива…[151]

Самоубийство влюблённых
на горе Торибэ[152]

Там, у берега Сидзё,
лунный свет прохладу льёт.
От прощальных горьких слёз
рукава влажны.

Ах, извилиста тропа,
смертный путь — тропа любви.
Над горою Торибэ
вьётся чёрный дым…

Сердце

В озере живёт форель,
птица — в зелени листвы,
человек — всегда во власти
сердца своего!

Стук валька[153]

Поздней ночью слышу я:
вдалеке стучит валёк —
покатились, покатились
слёзы по щекам…

Ветер в лунную ночь

То появится в окне,
то опять исчезнет тень —
ветер гнёт и отпускает
молодой бамбук.

Дождь слёз

Утром ветер налетел,
ливень с запада принёс —
не твои ли это слёзы
струями текут?..

Сироты

Береговые чайки,
безродные сироты, —
как жалобно, протяжно
кричат они во мгле!..

Невестка со свекровью

Невестка со свекровью,
что чашечка и блюдце, —
как встретятся друг с другом,
уж тут пойдёт трезвон!

Простившись с тобою

Как простилась я с тобой,
через рощу побрела.
На сосне блестит смола,
на щеке — слеза…

Верное сердце

Не пышные причёски,
не модные заколки —
всего прекрасней сердце,
что верность сохранит!

Как на лов отправлюсь я

Как на лов отправлюсь я,
не рыдай ты так, жена!
Ведь и ворон закричит —
сердце защемит…

Облака

Посмотри на облака:
видишь, врозь они плывут —
им разлука осуждена,
как и нам с тобой…

Проводы

Уходит в море лодка,
наполнен ветром парус,
и девушки-певички
с причала машут вслед…

Звон

То ли колокол звонит,
то ли сам его язык…
Разделить их — тотчас смолкнет
колокольный звон.

Остров Садо

Даже травы и цветы
к Садо, к Садо клонятся, —
верно, хорошо на Садо…
Да так ли хорошо?

Недоступная любовь

Лестницу подставь!
Если же не достаёт
лестница твоя,
знай — то светит в вышине
ясная звезда…

Роса

Ну за что мы любим жизнь,
тянемся, цветы вьюнка,
к свету и теплу?
Гнев ли, радость ли, печаль —
всё исчезнет без следа,
как роса в полях…

Раскрывшиеся цветы

Дела нет цветам весны,
чуть раскрывшим лепестки,
что когда-нибудь они
тоже опадут…

Ива над рекой

Что склоняешься тоскливо,
ива, ива, над рекою?
Видно доля мне такая —
над протокой плакать…

Вечер

Рыбаки ушли на лов.
Чайки в гнёздах мирно спят.
Мерно в скалы бьёт прибой.
Ночь уже близка…

Презрение

Как посмею я других
ненавидеть, презирать,
если сам себе противен
в глубине души?..

Ураган

О могучий ураган,
пташку слабую умчи!
Всё равно, куда лететь, —
только бы с тобой…

Духи

Приходи, я буду ждать!
Ничего, что ночь темна, —
аромат духов знакомых
к милой приведёт.

Блеск золота

Тех, чей ненасытный взор
блеском золота пленён,
увлекает дней теченье
в реку Вечных мук!

Спой ещё!

Спой ещё, прошу тебя!
Пой же, пой, не умолкай!
Сердце-лотос расцветает,[154]
слыша голос твой…

Сёдзи

Много ри[155] проходит тигр
в страшных зарослях лесных —
а к тебе сегодня сёдзи[156]
преграждают путь…

Слёзы на глазах

Распрощались молча мы,
только слёзы на глазах…
Всё, что вымолвить не в силах, —
в сердце схороню!

Водоросли

В тихом омуте на дне
колыханье трав речных. —
Кто на дно души проникнет?
Разве, лунный луч…

Отражение

Я всё жду на берегу,
не придёт ли милый друг, —
но лишь вербы отраженье
в зеркале ручья.

В думах о тебе

Днём ли вспомню о тебе —
и не в радость ясный день.
Ночью вспомню —
будто нет в небесах луны…

Ночная птица

Кличет, кличет где-то птица,
как луна взойдёт, —
вот и я ночной птицей
плачу от любви.

* * *

Ах, увидеть бы скорей
ясную мою луну,
милую мою!
Ведь живу я без неё,
будто бы в кромешной мгле…

Прилив

Заливают изголовье
слёзы, как прилив морской, —
да ведь милый не узнает,
не увидит слёз…

* * *

Вот возьму да и спрошу!
Ну, а вдруг ты скажешь «нет»?
Не решусь и не спрошу —
от тоски умру…

* * *

Если с милым я —
и зимою незаметно
настаёт рассвет,
а как сплю одна —
ночка летняя длинна!

* * *

Знаю, до зари
ты с неё не сводишь глаз —
и ещё милее мне
ясная луна…

* * *

Милый, милый, не сердись,
что цепляюсь за рукав —
куст шиповника в горах
к путнику прильнул…

* * *

Где бы мне найти цветы,
чтоб не вянули вовек,
где б мужчину отыскать,
чтоб не изменял!..

* * *

Бренный мир — всего лишь сон
и, увы, растает он,
миг один — и растворится,
сгинет без следа…

* * *

Вижу образ твой,
только удержать не в силах —
вот опять исчез…
От любви неразделённой
сердцу столько мук!

* * *

В сливе важен аромат,
а не ветки да листва, —
к человеке важно сердце,
а не стать да спесь!

* * *

В ладушки играем мы,
хлоп да хлоп — в ладоши бьём
Барабанчиком твоим
я побыть не прочь!

* * *

О тоске моей вовеки
милый не узнает,
только вы не выдавайте,
веерок и пояс!

* * *

Жить, цветами наслаждаясь,
радуясь луне…
Несравненное творенье
этот бренный мир!

* * *

Ах, одной, опять одной
коротать мне эту ночь!
То ли дождик, то ли слёзы
не дают уснуть…

* * *

Кличет поутру олень,
жалобно трубит, —
может быть, ушла подруга,
может, не пришла…

* * *

Вышел я за ворота,
а месяц из-за туч.
Месяц скрылся за горой,
а я — в твоём дому…

* * *

Спать одной — и то приятней,
чем встречать зарю,
зная, что разлука с милым
снова настаёт.

* * *

Хорошо послушать флейту —
пусть один напев.
Хорошо с тобой в постели —
пусть одну лишь ночь!..

* * *

Там, в заоблачных краях,
так ли горько без любви

Еще от автора Мотоори Норинага
Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».