Осенние цикады - [24]

Шрифт
Интервал

или маются разлукой
только на земле?..

* * *

Кто же, кто же так взмахнул[157]
на прощанье рукавом?
Снежным вихрем закружились
лепестки цветов…

* * *

Всё мне кажется, что нынче
первый вечер наш…
Нет, последняя, шестая
наступает ночь!

* * *

Торопись полюбоваться
вешними цветами —
нынче в Ёсино повсюду
распустились вишни!

* * *

Утаить хотела я
безнадёжную любовь —
только слёзы выдают,
на рукав текут:
кап-кап-кап-кап-кап-кап-кап,
каплют на рукав…

* * *

Если даже душной ночью
милый не пришёл,
в ночь ненастную и вовсе
не дождусь его!

* * *

Хороши соцветья вишни —
тучи лепестков!
А у меня одно лишь сердце —
цветик полевой…

* * *

Как на прочих погляжу,
на бесчувственных мужчин, —
станет на душе светло
от твоей любви!

* * *

Те цветы, что попышнее,
и не пахнут вовсе, —
видно, от тебя, красотка,
толку не добьёшься!..

* * *

Над Асама и над Фудзи[158]
вьются струйки дыма —
из пылающего сердца
дым валит клубами…

* * *

До рассвета прождала —
не пришёл хороший мой.
Снег в ладонях, растопись,
милый, воротись!

* * *

К ночи колокол звонит,[159]
на заре кричит петух…
Вспомню о разлуке скорой —
к милому прильну.

* * *

Сердце тянется к тебе,
да пройти никак нельзя —
взоры кумушек досужих
дом твой стерегут!

* * *

Нынче свяжет нас вино
клятвой роковой —
за любовь в грядущем мире
чарку подниму!

* * *

Позвала меня под вечер
горная кукушка —
нам для песен не хватило
даже ночи лунной…

* * *

Чем иных перерождений
в бренном мире ждать,
лучше милого при жизни
до смерти любить!

* * *

Помнят путь к родным утёсам
гуси в небесах —
как же нам забыть столицу,
наш родимый край!..

* * *

Слышу шёпот в темноте,
а лица не различить —
ты мой маленький сверчок
в трещине скалы!

* * *

Опадут цветы весной,
чтобы вновь цвести, —
а у нас пора цветенья
в жизни только раз!

* * *

В шуме бури за окном
кулика призывный клич…
Ну, окликни же меня
из вечерней мглы!

* * *

Заливается кузнечик
под листом плюща —
так и я в тоске стенаю,
плачу от любви…

* * *

Долго ли резвиться лани
в заказных угодьях?..
Веселись, гуляй покуда
в этом мире бренном!

* * *

Что о людях говорить?
Погляди на быстрину —
лишь на отмелях песчаных
оседает ил…

* * *

То ли нам с собой покончить[160]
то ли волосы остричь?..
Волос — дело наживное,
а жизни не вернёшь!

* * *

Хороша-хороша
молодая сосёнка —
ветки длинные,
хвоя пышная!

* * *

Мы с женою и детьми
посадили нынче рис —
помолюсь об урожае
буддам и богам!

* * *

Я плотвичка-невеличка
в тинистом пруду —
сом противный, сом усатый,
отпусти меня!

* * *

Как спешу к тебе, мой милый, —
сто ри, что одно.
Не дождавшись, возвращаюсь —
одно ри, что сто!

* * *

Милый от меня ушёл,
навсегда ушёл.
Нет любви и нет надежды —
чёрный нынче день!

* * *

Дымку с горной крутизны
нелегко сорвать —
от тебя, красавчик мой,
глаз не оторвать!

* * *

Для цветов всего страшнее
снег и ветер с гор,
а меня одно пугает —
твой холодный взгляд!

* * *

Ох, должно быть, потешает
всех богов и будд
та смазливая бабёнка
жаркою мольбой!

* * *

До чего здесь одиноко,
на лесной тропинке…
Где же ты? Скорей откликнись,
горная кукушка!
* * *

«Как же быть, как же быть?» —
только это и твержу,
повторяю про себя
триста раз подряд…

* * *

Погляди, как проплывают
в небе облака, —
ждёт и нас с тобой разлука,
ждёт далёкий путь…

* * *

Вот и жатва подоспела!
Наделаю моти[161]
будет богу подношенье,
тебе угощенье.

* * *

Деревушка под горою,
родина моя!
Здесь и ветхая лачуга
сердцу дорога…

* * *

Подарил мне милый нецке,[162]
зеркальце в оправе.
Погляжусь — и вспоминаю,
вновь о нём мечтаю…

* * *

В нашей жизни мать с отцом —
что в лампаде огонёк,
а родителей не стало —
будто тьма вокруг…

* * *

Ты, мой милый, проживёшь
сто счастливых лет,
а я девяносто девять —
до смерти с тобою!

* * *

Если любишь, приходи
навестить меня —
я живу в лесу Синода,
от людей вдали!

* * *

Обещал: «Возьму в столицу,
заживём с тобою!..» —
Вот она, твоя столица,
в горной глухомани!

* * *

Об одном молю я Будду
ночи напролёт:
пусть в рождении грядущем
нас соединит![163]

* * *

Что страшнее — ожиданье
или миг разлуки?
Сладко милого дождаться,
да горько расставаться…

* * *

Только бы в ином рожденье
дзёро не остаться!
Наши встречи вспоминаю —
об одном мечтаю…

* * *

Мне бы позабудь-травы
хоть былиночку найти!
Сорвала, поворожила,
глядь — и всё забыла…

* * *

Комнатушки, где, бывало,
с кем-то ночевала,
снова в памяти всплывают,
лица оживают…

* * *

Пареньку за девятнадцать,
а не женат покуда.
До чего, должно быть,
тяжко по ночам бедняжке!

* * *

Пусть, объятая любовью,
как роса растаю —
и тогда тебя, мой милый,
буду домогаться![164]

* * *

Мы с тобою, милый друг,
плющ на выжженной земле.
Лоз не видно — только корни
в глубине сплелись.

* * *

За тобой пойду, любимый,
хоть по брёвнышку во мраке.
Над рекою оступиться —
вместе возродиться!

* * *

Хорошо за чашкой чая
поболтать с подругой —
только об одном, заветном,
даже ей ни слова!

* * *

Клонятся под ветром к Эдо
травы и деревья.
В Эдо вишни зацветают,
плоды вызревают…

* * *

Я б хотела стать луною,
чтобы по ночам
сквозь прозрачный полог в спальне
милому светить…

* * *

Ведь и вправду загляденье
шляпы из Тикаэ,
как наденешь да подвяжешь
длинными шнурками!

* * *

Хоть непьющий я, ребята,
да, видно, из харчевни
мне не выбраться сегодня —
ноги отказали!

* * *

До чего же стали нынче
ветрены мальчишки![165]
Только ночку и уделит —
у себя постелит…

* * *

Как у Тиэ Китадзима
прямо с пылу с жару

Еще от автора Мотоори Норинага
Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».